|
上一頁(yè) 目錄頁(yè) 下一頁(yè)
附錄
之一:資料評(píng)敘
中文著作中尚無一種與本文范圍相同的。西文中有三部著作其范圍與本文大致相同,其中兩部均因19世紀(jì)中年俄國(guó)在遠(yuǎn)東發(fā)展之速有所感觸而著的。兩部均是1861年出版的。[1]E.R.Ravenstein:The Russians on the Amur,its Discovery,Conquest,and Colonization(London,1861)。著者用了不少俄國(guó)方面的材料,可借甄別似欠功夫,且不詳細(xì)注明出處。書后附有簡(jiǎn)略史料目錄。[2]C. de Sabir:Le Eleuve Amour-Histoire,Geographie,Ethnographie(Pari,1861),此書與前書的范圍完全相同。資料大致相同,兩書著者均系地理學(xué)家,兩書前半皆敘歷史,后半講地理。[3]F.A.Golder:Russian Expansion on the Pacific 1641-1850。著者精通俄文,且專治史,他審查史料的嚴(yán)密遠(yuǎn)在前兩個(gè)著者之上。書后附有詳細(xì)書目至為可貴。此外尚有北平燕京大學(xué)徐淑希教授之[4]China and her Political Entity(New York,1924)。此書實(shí)即一部東北外交史。西文著作論東北問題而參用中西的材料,據(jù)我所知,以此書為最早。
本文論《俄國(guó)的遠(yuǎn)東發(fā)展》的一節(jié)不過作背景的敘述,故極簡(jiǎn)略。欲作進(jìn)一步的研究者應(yīng)參看[5]G.E.MGller:Sammlung Russischer Geschihte,9 vols(St. Petersburg,1732-1764)。此書出版幾將兩百年。批評(píng)者、抄襲者、繼起者不少,但至今此書有讀的必要,因?yàn)橹咚娂八玫脑蠈?shí)不少。[6]J.E.Fiseher:Sibirisehc Geschiehte,2 vols,(St. Petersburg,1768)。此書即抄襲前書者之一,不過著者深知西比利亞的歷史,在重編前人著作的時(shí)候亦有所發(fā)明和糾正。關(guān)于滿人向黑龍江的發(fā)展,至今尚無專著。《皇清開國(guó)方略》、《太祖高皇帝實(shí)錄》、《東華錄》及《盛京通志》等官書皆記有某年某月伐某部族或某部落來貢一類的事實(shí),但對(duì)滿人的武功不免夸耀過實(shí),且所舉地名及部落名稱間有不可考者。何秋濤的《朔方備乘》收了他自己所著的[7]《東海諸部?jī)?nèi)屬述略》及[8]《素倫諸部?jī)?nèi)屬述略》。前書述清太祖、太宗征收牡丹江、烏蘇里江、琿春河、黑龍江下流及庫(kù)頁(yè)島各部落的事跡;后書述同時(shí)征收黑龍江上流各部落的事跡。兩書皆根據(jù)咸豐以前的官書,不正確,其簡(jiǎn)略,但有系統(tǒng)。
《中俄初次在東北的沖突》的主要資料即《朔方備乘》內(nèi)的[9]《平定羅剎方略》。此亦官書之一,過于夸耀朝政,但其中保有幾件重要諭旨及奏折。在事的人如郎坦、薩布素諸人的傳見于《清史列傳》、《碑傳集》,《清史稿》的"列傳"類,皆無聲無色,惟[10]《八旗通志》初集卷一百五十三之《郎坦(亦作談)傳》誠(chéng)為至寶之史料。[11]吳振臣《寧古塔紀(jì)略》?見小方壺齋《輿地叢鈔》有一段紀(jì)"邏車國(guó)人造反"事,形容俄人炮火的厲害,大可補(bǔ)官書之偏。著者隨其父在寧古塔戍所多年,其父亦被調(diào)往征"邏車"者之一,故所記皆親歷的事
《尼布楚的交涉》的主要史料當(dāng)然是張誠(chéng)的日記。張誠(chéng)即康熙帝所信任的傳教士之一,原名Jean Francois Gerbillon。其日記見于[12]J.B.du Halde:Description Geographique,historique,Chronologique,et physique de L'Empire de la chine et de la Tartarie chinoise,4 vols,(La Haye,1736).康熙二十七的的日記(見卷四頁(yè)一○三至一九五)僅記路程,與外交無大關(guān)系;次年的日記(見卷四頁(yè)一九六至三○一)記尼布楚的交涉甚詳。張誠(chéng)是耶穌會(huì)的會(huì)員,不敢也不愿開罪中國(guó);同時(shí)耶穌會(huì)正求俄國(guó)許其會(huì)員假道西比利亞來華,故亦不敢開罪俄國(guó)。他及徐日升無疑的作了忠實(shí)的疏通者。不過日記言其調(diào)停之功過甚,因?yàn)殡p方政府最后的訓(xùn)令并沒有沖突。《八旗通志》的《郎坦傳》及《平定羅剎方略》大可補(bǔ)充張誠(chéng)的日記。[13]Gaston Cahen:Histoire des relations de la Russie avec la Chine sous Pierre le Crand,1689-1730(Paris,1912).著者是法國(guó)的一個(gè)俄國(guó)史專家,且專攻中、俄的關(guān)系,俄國(guó)已出版的及未出版的史料,關(guān)于中、俄這時(shí)期的往來的,他曾研究過,于書后備有詳細(xì)目錄。本書第一章論尼布楚交涉,其他各章論中、俄在北京的通商。關(guān)于尼布楚以前的交涉,我國(guó)舊籍過于簡(jiǎn)略,且多不實(shí)。最好的史料是[14]J.F.Baddeley:Russia,Mongolia,China being Some record of the relations between them from the beginning of the 17 th century to the death of the Tsar Alexei Mikhailovich,A.D. 1602-1676. 2 Vols.(London,1919)。上卷大半是著名的敘論,說明俄國(guó)17世紀(jì)以前的歷史,俄人入西比利亞的經(jīng)過及西比利亞的地理。下卷則幾全為史料,中有曾未出版者,內(nèi)包括俄人出使中國(guó)的記錄及報(bào)告(頁(yè)一三○至一六九,一九五至二○三,二四二至四二五)。書后有極好的目錄。[15]張鵬翮《奉使俄羅斯行程錄》見小方壺齋《輿地叢鈔》),記康熙二十七年代表團(tuán)的行程,亦可資參考。
尼布楚以后,咸豐以前,東北的狀況除《盛京通志》及《吉林通志》外,尚有[16]薩英額的《吉林外記》(光緒庚子年廣雅書局刊)及[17]西清的《黑龍江外記》(出版同上)兩書的敘述。《吉林外記》述事到道光初年止,《黑龍江外記》到嘉慶末年止。因其不為體裁所拘,這二書的史料價(jià)值反在官書之上。至于19世紀(jì)的前半,列強(qiáng)如何競(jìng)爭(zhēng)太平洋的海權(quán),我們從[18]Foster Rhea Dulles:America in the Pacific,a century of Expansion(New York,1932)可窺見一斑。書后附有很詳細(xì)的目錄。
咸豐一朝,中、俄關(guān)于東北的沖突及交涉當(dāng)以[19]北平故宮博物院出版的《咸豐朝籌辦夷務(wù)始末》為主要史料。書共八十卷四十冊(cè),民國(guó)19年出版。因此書的出版,在此書以前的著作均須根本修改。咸豐朝,我方主持中、俄交涉者--奕山、景淳、特普欽、桂毅、恭親王奕䜣、文祥諸人--的文稿均于《夷務(wù)始末》初次發(fā)表。關(guān)于伊格那提業(yè)幅的挑撥,[20]Henri Cordier:L'Expedition de Chine de 1860-Notes et documents.(Paris,1906)及[21] Henri Cordier:Histoire des Relations de la Chine avec les Puissances Occidentales 1860-1900,3 vols. (Paris,1901)之第一冊(cè)第六章有不少的材料,可惜法國(guó)人不知伊氏的狡猾。
俄文的資料必甚多,可惜著者因?yàn)槲淖值睦щy不能利用。在未直接利用俄方資料之前,我們談不到東北外患史的最后定論。
之二:清太祖太宗征服的邊境民族考
草此文時(shí),亟思參考人類學(xué)家的著作,以決定所謂索倫及窩集諸部的種類,于是向清華同事史祿國(guó)教授(Professor S.M.Shirokogoroff)請(qǐng)教并參用了他的Social Organization of the Northern Tungus(Commercial Press,1929),我們參考了幾張?jiān)敿?xì)地圖并審查了許多名字。我們的結(jié)論大概如下:巴爾呼即西人所謂Bargut,是蒙古種類的;索倫即Solon;鄂倫春即Orochun,均是北通古斯種類的。達(dá)呼爾即Dahur,其語(yǔ)言是蒙古語(yǔ)言的一種,其種類是蒙古種類或通古斯種類尚待考。窩集部的"窩集"實(shí)即滿文的森林;此部支派甚多,按其風(fēng)俗及區(qū)域大概是Goldi,奇勒爾即Gilak;庫(kù)葉即居庫(kù)頁(yè)島的Gilak。赫真及飛牙喀大概也是Goldi。穆倫、奇雅、瓦爾喀大概是Udehe。
之三:釋"俄羅斯察罕汗"
"察罕"或"察漢"并非任何俄皇的名字,亦非Tsar的譯音。二字實(shí)即蒙古文之白色的"白"字,"察罕汗"就是"白汗"。這是當(dāng)時(shí)蒙古人給俄皇的稱呼而我國(guó)抄襲之,正如蒙古人稱清朝皇帝為Bogdikhan而俄人借用之,光緒年間總理衙門曾因Bogdikhan一字向俄國(guó)提出抗議。凡此足證中、俄兩國(guó)最初的相識(shí)是以蒙古文及蒙古人為媒介的。
之四:《尼布楚條約》之條文考
現(xiàn)今最有權(quán)威的中國(guó)條約集是海關(guān)總稅務(wù)司所出版的Treaties,Conventions, etc. between China and Foreign States,2 vols. (Shanghai)。書中所載之《尼布楚條約》有中文、法文及英文三種。其法文稿錄自張誠(chéng)的日記,中文稿錄自《通商約章類纂》。按《類纂》所錄者即《平定羅剎文略》所記的界碑碑文,此碑文原用漢、滿、蒙、俄及拉丁五種文字,但所刊的并非條約全文,不過其撮要而已;且界碑并非中、俄兩國(guó)共同設(shè)立,乃中國(guó)單獨(dú)設(shè)立,其無權(quán)威可知。舊外務(wù)部所刊的備朝條約有碑文,亦有條約全文,碑文錄自《羅剎方略》,約文系錄自《黑龍江外記》。著者西清明說(卷一頁(yè)十一)他得著條約的滿文稿,再由滿譯漢,所以中文的《尼布楚條約》僅有這《外記》所錄的。以《外記》的條文來比張誠(chéng)日記的條文,不符之處頗多。原來《尼布楚條約》以拉丁文本為正本,是兩國(guó)代表所同簽字的。這拉丁文本是張誠(chéng)撰稿的,日記的法文本是張誠(chéng)自己所譯的,所以最有權(quán)威的是拉丁文本,其次要算日記的法文本。茲特從這法文本譯漢如下:(原文見Du Halde,vol. Ⅳ,pp.242-244)
大皇帝欽派領(lǐng)侍衛(wèi)、議政大臣、內(nèi)大臣薩額圖,內(nèi)大臣、一等會(huì)、都統(tǒng)、國(guó)舅佟國(guó)綱,都統(tǒng)郎坦,都統(tǒng)班達(dá)爾善,鎮(zhèn)守黑龍江等處將軍薩布素,護(hù)軍統(tǒng)領(lǐng)瑪喇,理藩院侍郎溫達(dá),于康熙二十八年七月,在尼市楚城附近會(huì)同俄國(guó)全權(quán)大臣果羅文,為要禁絕那般越界捕獵及搶掠殺人滋事的不法之徒,并要確實(shí)劃清中華及馬斯哥兩帝國(guó)的邊界,更要建立永久的和平及諒解,雙方一意的議定下列諸款:
第一款。自北流入黑龍江的綽爾納河(Chorra,Shorra)即滿文的烏魯木河最毗近的額爾必齊河即作為兩國(guó)的邊界,處于額爾必齊河河源之上的而且綿延至海濱的山脈亦作為兩國(guó)的邊界;從這山脈之南流到黑龍江的一切大小溪河及山脈峰脊之南的一切土地皆歸中華帝國(guó)所有;山脈之北的一切土地溪河皆歸馬斯哥帝國(guó)所有。但這山脈及烏將河之間的土地暫不劃分,等到兩國(guó)大使返國(guó),得了決定此事的必須知識(shí),然后或由大使、或由函札再行決定。
此外流入黑龍江的額爾古納河也作為兩帝國(guó)的邊界:這額爾古納河以南的一切土地均屬中華帝國(guó);以北的一切土地均屬馬斯哥帝國(guó)。在眉勒爾甘河(Meritken)流入額爾古納河之處,在南岸已有的房舍均應(yīng)遷至北岸。
第二款。馬斯哥人在雅克薩所建的城垣應(yīng)盡毀滅。馬斯哥帝國(guó)的臣民在雅克薩居住的,連同他們的財(cái)物應(yīng)撤回至馬斯哥王的領(lǐng)土。
兩國(guó)獵戶,無論因何事故,均不得超越上面的疆界。
如有一二小人越界游行,或?yàn)椴东C,成為竊盜,應(yīng)即行擒拿,送交兩國(guó)邊境的巡撫或武官。該巡撫審知罪情后,應(yīng)給以相當(dāng)?shù)膽吞帯?BR>
如十人或十五人以上聚群攜械,越界去捕獵,或搶掠,或殺地方的人民,應(yīng)奏報(bào)兩國(guó)的皇帝。所有犯這類的罪的人,審明屬實(shí),應(yīng)處以死刑。但不得因私人的暴行引起戰(zhàn)爭(zhēng),更不得因此而致大流血。
第三條。以往所有的爭(zhēng)執(zhí),無論其性質(zhì)如何,今以后忘記不計(jì)。
第四條。自兩國(guó)宣誓成立本永久知約之日起,兩國(guó)絕不收納對(duì)方的逋逃。如有人從一國(guó)逃到對(duì)方國(guó)去,應(yīng)即擒拿送回。
第五條。馬斯哥臣民現(xiàn)在中國(guó)者及中國(guó)臣民現(xiàn)在馬斯哥國(guó)內(nèi)者,概仍留如舊。
第六條。兩國(guó)之間既已成立本和好友誼條約,一切人民均可完全自由的從一國(guó)到對(duì)方國(guó),惟必須攜帶執(zhí)照,證明他們是得允許而來的,他們并可完全自由交易。兩國(guó)邊境的爭(zhēng)執(zhí)既已如此結(jié)束,再兩國(guó)之間既已成立忠誠(chéng)的和平及永久的友誼,如雙方切實(shí)遵守本約明文所定的各款,以后不應(yīng)發(fā)生任何爭(zhēng)執(zhí)。
兩國(guó)大使將本約蓋印后,互換兩本。并且兩國(guó)應(yīng)將此約用滿文、漢文、俄文、拉丁文刻上石碑,在邊界上樹立,以作永久紀(jì)念,俾不忘兩國(guó)間現(xiàn)有的諒解。
上一頁(yè) 目錄頁(yè) 下一頁(yè)
|