國學(xué)導(dǎo)航-紅樓夢新證

首頁 經(jīng)部 史部 子部 集部 專題 今人新著

上一頁 目錄頁 下一頁

 

第一章 引 論

 

    第一節(jié) 種種歪曲

      曹雪芹是中國第一流現(xiàn)實(shí)主義的小說家之一,《紅樓夢》是世界偉大文學(xué)作品行列中的一部非凡作品。正如意大利人民一提到但丁,英國人民一提到莎士比亞,蘇聯(lián)人民一提到托爾斯泰而感到驕傲一樣,我們中國人民也就以同樣的驕傲感而念頌曹雪芹的名字。《紅樓夢》因?yàn)檫沒有好的完整的譯本,所以未能在世界文學(xué)圈內(nèi)取得普遍的深刻認(rèn)識⑴,但在國內(nèi),一向確是享大名、盛膾炙的。然而在舊社會(huì)里一切都被歪曲,文學(xué)自不例外。過去,文學(xué)是封建階級資產(chǎn)階級的獨(dú)占品;有錢有閑的人們以為只有他們才知道尊重文學(xué),才配懂文學(xué)。現(xiàn)在就讓我們看看這部偉大的《紅樓夢》是如何被“尊重”、如何被“懂”的罷。

      首先就版本來說,一百幾十年,就連作者的原本都從未得流傳過。第一個(gè)行世的真本戚蓼生序的八十回本,通常稱為戚本者是;這個(gè)本子實(shí)際在民國前就由狄楚青有正書局石印發(fā)行了,但這個(gè)真本除了魯迅先生一人之外,少有人睬,睬過的并號稱作過研究的,也很少認(rèn)識,換言之,即絲毫未被重視。亞東圖書館后來(一九二一)校印程甲本,胡適抓住了這個(gè)機(jī)會(huì),便大做其考證文章。但,六年以后,汪原放先生忽然又拋棄舊版,改弦更張。程甲本已然是夠拆爛污的了,現(xiàn)在明知程乙本又添改了程甲本前八十回中一萬五千五百三十七字之多--移動(dòng)的還不算,若算起來恐怕還要多十倍--距離曹雪芹原本最遠(yuǎn),也就是被篡改得一塌糊涂、最要不得的本子,卻把它又從土里掘出來,排印流傳;而且積年夙愿,一旦得償,大有躊躇滿志之意!胡適又特為寫序鼓吹。可是我們卻有點(diǎn)糊涂了:這是表揚(yáng)真呢,還是提倡偽呢?汪先生的意思似乎是程乙本的語句更為“白話”化了,“描寫”得也更“細(xì)膩”了,所以便更可取。我要問:假如有人把《紅樓夢》重新“改寫”一遍,一律改用更道地的“白話”,大量地按照“描寫辭典”之類作些“描寫”文章加入,則汪先生難道就又將三次重排么?

      高本在情節(jié)方面的歪曲改竄,暫且不談--雖然不少的人在批評曹雪芹和《紅樓夢》時(shí)依然還拿了高本來糾纏。現(xiàn)在只談一下文章,文章是表達(dá)思想的,同時(shí)又有手筆風(fēng)格的問題。譬如我這拙文,寫得遭是夠遭的了,然而如果有人美意為我刪乙潤色,變得朗朗可誦,好是好了,但其奈非復(fù)我的文字何?曹雪芹是乾隆初年人,他的“白話”文章,尚是沿著一貫傳統(tǒng)的“話本”體,除了人物口中對話尚多純粹北京話而外,敘述還都是半文半白的--有時(shí)且“文”得很厲害。單按文字說,有的地方有點(diǎn)羅索復(fù)沓,有的地方專門有特殊的別字出現(xiàn),有的地方嚴(yán)格要求起來且“似通非通”,拿到“國文班”上,老師們一定大有改正之余地!高鶚?biāo)坪跤X得自己比曹霑高明得多,于是才奮筆而涂抹之,而增刪之。于是有些人看來好像對眼了。但又其奈非復(fù)曹雪芹之文章何?我覺得我們不應(yīng)該愛之欲其生,便把一切金全貼在一個(gè)人臉上--何況我們給人貼的有時(shí)并不是金呢!其實(shí),在前八十回書中,大約可以說,高鶚若改一百處,起碼總有九十九處是改糟了。因?yàn)樗坏珱]有真正讀懂曹雪芹的原文(其特殊字法句法,特殊風(fēng)格),而且他根本不太明白曹雪芹所想的是什么,所要表達(dá)的是什么。--這還是撇開他有意歪曲的地方暫且不談。

      再者,就作書意旨說,曹雪芹“十年辛苦”,寫成一部杰作,換來的卻是平白的作踐,無理的取鬧,我想他定必是“死不瞑目”。從嘉慶年間,就流行一句話,說:“開談不說《紅樓夢》,讀盡詩、書是枉然。”⑵從表面上看,一部小說的地位,提得比六經(jīng)還高,這自是俗文學(xué)的得地,一般人頭腦的開明進(jìn)步與欣賞力的不冤屈好東西。但實(shí)際上卻不容我們這樣樂觀。作為京朝士大夫茶余酒后之談料的《紅樓夢》,從那時(shí)候起,在“開談”的情形下,就受盡了糟蹋。若分析他們對《紅樓夢》的認(rèn)識,大概不出兩大派:第一派,堅(jiān)不相信曹雪芹會(huì)是在寫社會(huì);陳米糟糠,所算定是個(gè)別人的閑賬!于是什么明珠啦、納蘭啦、順治啦、傅恒啦、張勇啦、和珅啦……反正不管是誰家都好,總之是一家之事。這一派的極端,則扇海揚(yáng)波,變本加厲,說曹雪芹是寫順、康、雍“三朝政局史”,全書主干是“排滿思漢”的民族思想。自然,這比僅止寫某相國家某公侯家題目又“正大”得多了。他們?yōu)榱俗C明他們的主張,“猜謎”為此派主要工作,千奇百怪的“謎”都被他們射中,雖推背圖,燒餅歌不足比美焉。這一派對《紅樓夢》的厚愛確是登峰造極的。假如《紅樓夢》真有這樣的深義內(nèi)涵,這部小說的品格性質(zhì)就當(dāng)另論,需要重新評價(jià)。無如那些謎--他們自己制造的又從而猜測的謎--實(shí)在太玄妙了,玄妙得使我們就單在故事本身上發(fā)生濃厚興趣;上焉者,憐顰卿而雪涕,慕玉兄以善愁。中焉者,自謂目光如劍,看穿了作者的心肝腎,不管主張左薛右林也罷,揚(yáng)釵抑黛也罷,《紅樓夢》一字皆成褒貶,片詞亦寓美刺,大可比美春秋、詩經(jīng)。甚者意見不投,因辯論紅樓而揮老拳(參看《三借廬筆談》)。下焉者,則如張問陶所說,他們對《紅樓夢》的認(rèn)識是“艷情”二字。他們說一部《紅樓夢》所寫,除去兩性間的曖昧,更無別事,乃“隱秀”的《金瓶梅》是也。于是尋行數(shù)墨,專門鉤稽張道士是不是賈母的“老情人兒”,東府門前的兩個(gè)石獅子是否真?zhèn)“干凈”。此二派宗旨雖不同,但用苦心,下苦工,深文周內(nèi),則無以異。而他們把這部偉大著作歪曲到何等可憐的地步,也就可見了。在這樣情況下,還有什么欣賞、研究、批評、繼承可言么?

      翻一翻舊賬,苦笑不得。現(xiàn)在,該是我們重新認(rèn)識《紅樓夢》的時(shí)候了。

    ---------------------------------------

  注:

      ⑴就我所知,國外最早介紹《紅樓夢》的文字要算一八四二年(道光二十二年)五月Chinese Repository 第十一冊頁二六六的一篇Hung Lau Mung,or Dreams in the Red Chamber;a novel.這位洋先生(K.Gutzlaff)了解《紅樓夢》到如何程度,我只舉一例就夠了:他說寶玉是“女”主角!屢言:“the lady P'auyu”,“the fair damsel”,“the busy lady”,“a very petulent

    woman”!他說這部書內(nèi)容除了“trifles,little tattle of the female apartment”以外甚么也沒有,故事越來越“uninteresting”.結(jié)論是“this tedious story”!則《紅樓夢》之倒霉誠不止在國內(nèi)為然了,言之可為笑嘆!以后還是H.A.Giles有比較像話的介紹,一八八五年有一篇文字The

    Hung Lou Meng,commonly called the Dream of the Red Chamber,見于Sinologica第四冊頁一;他的《中國文學(xué)史》里《紅樓夢》也占一章重要篇幅,但他的了解也只在于高本寶玉、黛玉“愛情悲劇結(jié)局”而已,其余談不到。譯本有R.Thom的The

    Chinese Speaker(一八四六年)頁六二--八九的片斷,是為學(xué)說“官話”用的;E.C.Bowra的The Dream of the Red Chamber,見The China magazine,一八六八年圣誕節(jié)號與一八六九年卷,止譯了頭八回;Joly 的Hung Lou Meng,or the Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,香港一八九二年版,只有第一、二冊;王際真的一九二九年紐約版也是節(jié)譯本。此外,F(xiàn).Fuhn有Der Traum der roten Kammer,是一九三二年Leipzig版。按以上系創(chuàng)稿是舊文,所知有限,又此后東西諸國新譯本亦時(shí)有之,今俱不復(fù)列。

      ⑵見嘉慶二十二年刊本得輿《草珠一串》“時(shí)尚”門第三首。

 

 

上一頁 目錄頁 下一頁

 

Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved

高州市| 新竹县| 定结县| 钟祥市| 湖口县| 井冈山市| 津南区| 昭通市| 曲阳县| 贡嘎县| 上思县| 调兵山市| 鄢陵县| 广水市| 龙州县| 丹棱县| 尉犁县| 古田县| 勃利县| 珲春市| 天长市| 彩票| 冀州市| 辽中县| 顺义区| 河北省| 翁源县| 泰和县| 曲水县| 苍溪县| 颍上县| 景泰县| 仁寿县| 沁源县| 错那县| 扶余县| 宽城| 正安县| 莲花县| 句容市| 南汇区|