國學導航太平廣記

首頁 經(jīng)部 史部 子部 集部 專題 今人新著

上一頁 目錄頁 下一頁

 

卷第一百二十 報應十九(冤報)

 

  梁武帝 張裨 羊道生 釋僧越 江陵 士大夫 徐鐵臼 蕭續(xù) 樂蓋卿 康季孫 張絢 楊思達 弘氏 朱貞 北齊 文宣帝 梁武帝 韋戴 隋庶人勇 京兆獄卒 邛人

  梁武帝  

  梁武帝蕭衍殺南齊主東昏侯,以取其位,誅殺甚眾。東昏死之日,侯景生焉。后景亂梁,破建業(yè),武帝禁而餓終,簡文幽而壓死,誅梁子弟,略無孑遺。時人謂景是東昏侯之后身也。(出《朝野僉載》)

  【譯文】

  梁武帝蕭衍殺了齊主東昏侯,取代他的王位。被殺死的人很多。東昏侯死的那一天,侯景出生了。后來侯景在梁作亂,攻占建業(yè),武帝被囚禁餓死。簡文幽禁被壓死,梁武帝的宗族子弟幾乎無人幸免。當時的人都說侯景是東昏侯的后身。

  張裨  

  下邳張裨者,家世冠族,末葉衰微。有孫女,殊有姿貌,鄰人欲聘為妾,裨以舊門之后而不許。鄰人忿之,乃焚其屋,裨遂燒死。其息邦,先行不在,后還,亦知情狀,而畏鄰人之勢,又貪其財而不言,嫁女與之。后經(jīng)一年,邦夢見裨曰:“汝為兒子,逆天不孝,棄親就怨,潛同兇黨。”便捉邦頭,以手中桃杖刺之。邦因病兩宿,嘔血而死。邦死日,鄰人又見裨排門戶直入,張目攘袂曰:“君恃勢縱惡,酷暴之甚,枉見殺害。我已上訴,事獲申雪,卻后數(shù)日,令君知之。”鄰人得病,尋亦隕歿。(出《還冤記》)

  【譯文】

  下邳的張裨,是名門大家的出身,到后來家業(yè)破落衰敗了。他有一個孫女,姿容美麗出眾。有個鄰居想聘他這個孫女為妾。但張裨認為自己是名門大家之后沒有同意。鄰居很怨忿,就放火燒了張裨的房子,張裨被燒死了。他的兒子叫邦的在這以前不在家,回來以后也了解了這些情況,但他懼怕鄰居的勢力,又貪圖他的錢財,而沒有說什么。然后就把女兒嫁過去了。經(jīng)一年以后,張邦夢見張裨說:“你是我的兒子,大逆不孝,拋棄親屬靠近仇敵,暗地同兇惡的人勾連。”說著便抓住邦的頭,用手拿桃木棍刺他。邦因此病了兩夜,嘔吐鮮血而死。張邦死那天,鄰居又看見張裨推門直入他家,瞪著眼睛挽起袖子說:“你憑借著財勢放縱作惡,殘酷兇暴到了極點,我冤枉地被你殺害,現(xiàn)在我已經(jīng)上訴了,事情獲得申張昭雪,過幾天以后就會讓你知道。”鄰居得了病,不久也死了。

  羊道生  

  梁太山羊道生,為邵陵王中兵參軍。其兄海珍,任溠州刺史。道生乞假省之,臨別,兄于近路設頓,祖送道生。道生見縛一人于樹,就視,乃故舊部曲也。見道生涕泣哀訴云:“溠州欲賜殺,乞求救濟。”道生問:“汝何罪。”答云:“失意逃叛。”道生便曰:“此最可忿。”即下馬,以佩刀刳其眼睛吞之,部曲呼天大哭。須臾海珍來。又囑兄決斬。道生良久,方覺眼睛在喉內(nèi),噎不下。索酒咽之,頓盡數(shù)杯,終不能去。轉覺脹塞,遂不成咽而別。在路數(shù)日死,當時莫不以為有天道焉。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁太山人羊道生,任邵陵王中兵參軍,他的兄長海珍任溠州刺史。道生請假前往探親。當羊道生要返回臨別那天,他的哥哥在近路設下止宿之所,祭奠路神給他餞行。這時道生看見樹上綁著一個人,走近一看,原來是他家過去的家仆。家仆見是道生就哭著告訴道生:“溠州刺史想要殺我,請求你救我。”道生問:“你是什么罪?”回答說:“不如意想逃跑。”道生便說:“這種事最可恨!”然后就下了馬,用帶的佩刀剜下他的眼睛吞了下去。家仆疼得呼天喚地大哭。不一會兒海珍來了。道生又叫海珍殺了他。過了半天,道生才覺得眼睛還在喉嚨里,噎住咽不下去,他就要酒喝往下咽,一氣喝了幾杯酒最終還是沒咽下去。馬上又覺得堵脹得慌。于是咽不成。而與兄分別了,在路上只幾天就死了,當時沒有人不認為這是有天理存在。

  釋僧越  

  梁東徐州刺史張皋,仆射永之孫也。嘗因敗入北,有一土民,與皋盟誓,將送還南。土民遂即出家,法名僧越,皋供養(yǎng)之。及在東徐,且隨至任,恃其勛舊,頗以言語忤皋。皋怒,遣兩門生,夜往殺之。爾后忽夢見僧越,云:“來報怨。”少時出射,而箭栝傷指,才可見血,不以為事。后因破梨,梨汁浸漬,乃加膿爛。停十許日,膊上無故復生一瘡,膿血與指相通,月余而死。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁東徐州刺史張皋是仆射張永的孫子。曾因打了敗仗跑到北方。有一個當?shù)氐陌傩眨瑥埜藿Y盟發(fā)誓,一定想辦法把張皋送回南方。這個人以后當了和尚,法號叫僧越。張皋就供養(yǎng)他。等后來到了東徐,他也就跟張皋去了任所,僧越依仗他是故舊有功勞,竟以言語沖撞張皋,張皋很生氣,就派了兩個門生在夜間殺了僧越。之后張皋忽然夢見僧越,僧越說:“我來報仇。”不久張皋出外射獵,箭尾扣弦處傷了手指,剛剛能看出有血。張皋不認為是什么事。后來因為切梨,梨汁浸入傷口,使手指出膿潰爛。過了十多天,胳膊上無故又長出一個瘡,流膿出血和手指相通,一個多月就死了。

  江陵士大夫  

  江陵陷時,有關內(nèi)人梁元暉,俘獲一士大夫,姓劉。此人先遭侯景喪亂,失其家口,唯余小男,始數(shù)歲,躬自擔負,又值雪泥,不能前進。梁元暉監(jiān)領入關,逼令棄兒。劉甚愛惜,以死為請。遂強奪取,擲之雪中,杖棰交下,驅蹙使去。劉乃步步回顧,號叫斷絕,辛苦頓斃,加以悲傷,數(shù)日而死。死后,元暉日見劉伸手索兒,因此得病。雖復悔謝,來殊不已,元暉載病到家而卒。(出《還冤記》)

  【譯文】

  江陵淪陷的時候,有一個關內(nèi)人叫梁元暉,他俘獲了一個士大夫,姓劉。這個人先遭到侯景喪亂,失去了家口,身邊只剩下一個小男孩,才幾歲。他熱誠地背著孩子,當時趕上大雪,難再往前走。梁元暉負責押著他們?nèi)腙P,就逼迫他把孩子扔下,可是劉又非常疼愛舍不得丟下,就請求梁元暉寧可自己死了也要留下孩子。梁元暉哪里肯聽,就強奪下孩子扔到雪里。又棍棒交加,驅趕劉快點走。劉就一步一回頭,又哭又號差點斷了氣。一路上辛苦困頓再加上悲傷,幾天就死了。死后,元暉天天都看見劉伸手向他要兒子。因此得了病,雖然他多次表示后悔道歉,但劉還是總來不停。元暉帶著病到家就死了。

  徐鐵臼  

  東海徐甲,前妻許氏,生一男,名鐵臼。而許氏亡,甲改娶陳氏,兇虐之甚,欲殺前妻之子。陳氏產(chǎn)一男,生而祝之曰:“汝若不除鐵臼,非吾子也。”因名之為鐵杵,欲以搗臼也。于是捶打鐵臼,備諸毒苦,饑不給食,寒不加絮。甲性暗弱,又多不在舍,后妻得意行其酷暴。鐵臼竟以凍餓甚,被杖死,時年十六。亡后旬余,鬼忽還家,登陳氏床曰:“我鐵臼也,實無罪,橫見殘害,我母訴怨于天,得天曹符,來雪我冤,當令鐵杵疾病,與我遭苦時同,將去自有期日,我今停此待之。”聲如生時,家人不見其形,皆聞其語,恒在屋梁上住。陳氏跪謝,頻為設奠,鬼云:“不須如此,餓我令死,豈是一餐所能酬謝?”陳氏夜中竊語道之,鬼應聲云:“何故道我?今當斷汝屋棟。”便聞鋸聲,屑亦隨落,拉然有聲響,如棟實崩。舉家走出,炳燭照之,亦無異。又罵鐵杵曰:“殺我,安坐宅上為快耶?當燒汝屋。”即見火然,煙爛火盛,內(nèi)外狼籍,俄而自滅,茅茨儼然,不見虧損。日日罵詈,時復謳歌,歌云:“桃李花,嚴霜落奈何。桃李子,嚴霜落早已。”聲甚傷凄,似是自悼不得成長也。于是鐵杵六歲,鬼至,病體痛腹大,上氣妨食。鬼屢打之,打處青黡,月余而死,鬼便寂然。(出《還冤記》)

  【譯文】

  東海人徐甲,前妻許氏,生一男孩,取名鐵臼。然而不久許氏就死了。甲又娶了陳氏。兇狠殘暴得很。想殺前妻的孩子。陳氏后來生了一個男孩。剛生下來就祝愿說:“你若不除掉鐵臼,就不是我的兒子。”因此她給孩子取名叫鐵杵。想要用鐵杵搗鐵臼。于是她常常捶打鐵臼。用盡了各種辦法讓鐵臼受苦。餓了不給吃的,冷了不加棉的。徐甲生性糊涂軟弱,又多半時間不在家。后老婆實行殘酷兇暴的行動更加得意。鐵臼竟然因為凍餓得太厲害,被用木棍打死。那年才十六歲。死后十多天,鐵臼變鬼忽然回家,登上陳氏的床說:“我是鐵臼,我實在沒有什么過錯,無故被你殘害。我的母親上天訴冤,得到天官的命令,來洗刷我的冤仇。該當讓鐵杵得病,和我遭受的痛苦一樣,我自有要走的時候,但我現(xiàn)在要住在這兒等待,說話的聲音和活著的時候一樣。家里的人看不見鐵臼的形體,但都能聽到他說話。他總在屋梁上住。陳氏跪著道歉,一次又一次地擺設祭奠。鬼說:“不用這樣,餓我讓我死,怎么是一頓飯就能酬謝得了的呢?”陳氏在半夜時私語提起這些事,鬼就應聲說:“為什么說我,我現(xiàn)在要鋸斷你的屋棟。”接著就聽到鋸聲,木屑也隨著落下來,嘩啦一聲響,就好象屋棟真的崩塌了一樣。全家嚇得都跑出來,拿來蠟燭照著一看,沒有一點異樣。鬼又罵鐵杵說:“殺了我,你安安穩(wěn)穩(wěn)地坐在屋子里高興了嗎?我該燒你的屋子。”接著就見火燃起來,火越燒越大。內(nèi)外一片混亂,不一會兒又自己滅了。茅草還同以前一樣,不見一點減少損壞。鬼每天都責罵,有時又唱歌,歌詞是“桃李花,嚴霜落下來怎么辦;桃李子,嚴霜落下來早死。”聲音非常悲傷凄涼,好象是自己哀悼自己得不到成長。那時鐵杵六歲,鬼來時,他就有病,肚子大,喘不上氣來吃不下飯。鬼還經(jīng)常打他,被打的地方就有青印,一個多月就死了。鬼也從此就安靜了。

  蕭續(xù)  

  梁廬陵王蕭續(xù),為荊州刺史。時有武寧太守張延康,甚便弓馬,頗為人伏。代下將還,王要伏(“要伏”二字據(jù)明抄本補。)事,延康意貪進上,辭不肯留。王遂尋延康為郡時罪,鎖系在獄,發(fā)使啟申,意望朝廷委州行決。梁主素識延康,兼疑王啟不實,乃敕送都。王既懷恨,又懼延康申雪,翻復獲罪,乃未宣敕,使獄卒說延康曰:“如聞王欲見殺,君何不拔身還都自理,若能去,當為方便。”延康然之,遂夜逃。王遣游軍設伏,刺延康于城下,乃表叛獄格戰(zhàn)而死。又有支江令吳某,將還揚州,被王要結,亦不肯住,遂使人于道擊殺之,舉家數(shù)十口,并從沉溺。后數(shù)年得疾,王日夜常見張吳二人,王但曰:“寬我寬我。”少時而薨。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁廬陵王蕭續(xù)任荊州刺史,那時有武寧太守張延康,很擅長騎馬射箭,別人都很佩服,調(diào)令下達將要還京。廬陵王要他為自己辦事,但延康心里想要進京更上一級官職,辭別蕭續(xù)不肯留下。蕭續(xù)就收集延康在任郡太守期間的罪過,押進監(jiān)獄,派使者啟奏申報,想讓朝廷下令在州郡處決延康。梁王平素很了解延康,再加上懷疑廬陵王訴奏不真實,就下敕令送到京都來。廬陵王既懷恨延康,又害怕延康申訴之后得到昭雪,翻案后自己獲罪。于是沒有宣讀敕令,派獄卒勸說延康:“如果知道王爺要殺害你,為什么不脫身到京申理?如果能去的話,我該為你找方便。”延康認為獄卒說得有理,于是在夜間逃跑了。廬陵王派了游軍在路上設下埋伏,在城下把延康刺死。然后上表奏延康從獄中逃跑后格斗而死。還有個枝江縣令吳某,將要回到揚州,也被廬陵王要求留下,但吳某也不肯留,廬陵就派人在道上襲擊殺死了他,全家?guī)资谝惨黄鸨怀恋浇镅退馈啄暌院髲]陵王得了病,他日夜常常見到張、吳二人,他只是說:“饒了我,饒了我。”不久就死了。

  樂蓋卿  

  廬陵王在荊州時,嘗遣從事量括民田,南陽樂蓋卿,亦充一使。公府舍人韋破虜,發(fā)遣誡敕,失王本意。及蓋卿還,以數(shù)誤得罪,破虜惶懼,不敢引愆,但誑蓋云:“自為分雪,無勞訴也。”數(shù)日之間。遂斬于市,蓋卿號叫,無由自陳,唯語人以紙筆隨殮。死后少日,破虜在槽上看牛,忽見蓋卿挈頭而入,持一碗蒜齋與之。破虜驚呼奔走,不獲已而服之,因得病,未幾卒。(出《還冤記》)

  【譯文】

  廬陵王在荊州作刺史時,曾派手下的人丈量收括民田,南陽人樂蓋卿也參與了這件事。公府的舍人官韋破虜曾發(fā)出告誡敕令,這個事違背了廬陵王的本來用意。等到蓋卿回到荊州,因為數(shù)目不對得了罪。破虜這時也很惶恐懼怕,不敢承認自己的罪過,但是卻欺騙蓋卿說:“我自然要想辦法幫助你洗清罪名,不用上訴了。”幾天以后,樂蓋卿就在街市上被斬首,蓋卿號叫,但沒有什么辦法再陳述,只告訴別人把紙和筆隨身收殮。死后不多日子,有一天,破虜在牛槽邊看牛,忽然看見蓋卿帶著自己的頭走進來,拿著一碗搗碎的蒜給他,破虜見是蓋卿驚叫奔逃,但沒有跑出去卻已經(jīng)把蒜吃下去了,因此破虜?shù)昧瞬。婚L時間就死了。

  康季孫  

  康季孫性好殺,滋味漁獵故恒事。奴婢愆罪,亦或死之。常病篤,夢人謂曰:“若能斷殺,此病當差,不爾必病。”即于夢中,誓不復殺。驚悟戰(zhàn)悸,汗流浹體,病亦漸瘳。后數(shù)年,三門生竊其兩妾以叛,追獲之,即并毆殺。其夕,復夢見前人來曰:“何故負信,此人罪不至死,私家不合擅殺,今改亦無濟理。”迨明嘔血,數(shù)日而卒。(出《還冤記》)

  【譯文】

  康季孫生性好殺,為了吃得有滋味打魚狩獵是常事,奴婢們有了過錯,也有時要處死。他經(jīng)常病得很重,夢見有人對他說:“你如果不再殺生,這種病就能好,不然的話一定會死。”就在夢中,康季孫發(fā)誓再也不殺生了。驚醒后還渾身顫抖,心跳不止,直淌冷汗,但卻日見好轉。幾年以后,三個門生和他的兩個妾私奔了,他把他們追了回來,立刻一塊兒打死了。當天夜間,又夢見前次夢中的人來到說:“你為什么失信?這些人的罪過不應該死,再說你私設公堂殺人也不合法,現(xiàn)在你改也無濟于事了。”到天亮就嘔吐鮮血,幾天就死了。

  張絢  

  梁武昌太守張絢,嘗乘船行,有一部曲,役力小不如意,絢便躬捶之,杖下臂折,無復活狀,絢遂推江中。須臾,見此人從水而出,對絢撫手曰:“罪不當死,官枉見殺,今來相報。”即跳入絢口,因得病,少日而殂。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁武昌太守張絢,有一天外出乘船,有一個仆人,力氣太小使他不大滿意,張絢就親自打他,一棍子下去把仆人的胳膊打折了,看情形也不能好了,張絢就把他推入江里。不一會兒,看到這個人從水里出來,對絢拍著手說:“我的過錯是不該死的,你殘酷地把我殺了,現(xiàn)在我來報仇。”立刻就跳到張絢的嘴里,因此張絢得了病,沒幾天就死了。

  楊思達  

  梁楊思達為西陽郡守,值侯景亂,時復旱歉。饑民盜田中麥。思達遣一部曲守視,所得盜者,輒截手腕,凡戮十余人。部曲后生一男,自然無手。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁楊思達任西陽郡太守。正趕上侯景作亂,又加上旱災欠收。饑民就偷盜田里的麥子。楊思達派一個家兵去看守。他抓到偷麥子的人就截斷人家的手腕,一共截了十多個人。這個家兵后來生一個男孩,天生就沒有手。

  弘氏  

  梁武帝欲為文皇帝陵上起寺,未有佳材,宣意有司,使加采訪。先有曲阿人姓弘,家甚富厚,乃共親族,多赍財貨,往湘州治生。經(jīng)年營得一筏,可長千步,材木壯麗,世所稀有。還至南津,南津校尉孟少卿,希朝廷旨,乃加繩墨。弘氏所賣衣裳繒綵,猶有殘余,誣以涉道劫掠所得,并造作過制,非商賈所宜,結正處死,沒入其財充寺用,奏遂施行。弘氏臨刑之日,敕其妻子,可以黃紙筆墨置棺中,死而有如,必當陳訴,又書少卿姓名數(shù)十吞之。經(jīng)月,少卿端坐,便見弘來,初猶避捍,后乃款服,但言乞恩,嘔血而死。凡諸獄官及主書舍人,預此獄事署奏者,以次殂歿,未及一年,零落皆盡。其寺營構始訖,天火燒之,略無纖芥,所埋柱木,亦入地成灰。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁武帝想在文皇帝的陵墓上修建寺廟,沒找到好的木材,他就宣詔有司,讓他們加緊采訪。這之前有個曲阿人姓弘,家中很富有,就和他的親族人攜帶了很多財貨到湘州作買賣。經(jīng)過一年多營造了一排木筏,總長有一千多步,都是上好的木材,又粗又好,是世上少有的。做生意回到南津,南津校尉孟少卿看他的木筏很好,就對照皇上的旨意加以丈量。當時弘氏賣的衣服布疋綢緞等還剩了一些,孟少卿就誣陷他這些財物是攔路搶劫所得到的,并說他的木筏太大,不是商人所應該有的。斷定案情應該處死,沒收他的財物充公修寺廟用。上奏以后立即施行。弘氏臨刑那天,告訴他的妻和子,可以把黃紙和筆墨放到棺材里,死后如果有知,一定上天陳訴。又寫了數(shù)十張少卿姓名吞下去。經(jīng)過一個月,少卿在室內(nèi)端坐,就看見弘氏來到,開始時少卿還很強硬躲避他,后來就懇切服從了,只是說饒命請求恩典。嘔吐鮮血而死。那些獄官以及主書舍人,還有那些對這個案子簽名上奏的人,都一個接一個死去。沒到一年,這些人都死光了,那座寺廟剛剛完工,就遭天火燒了,連一點兒殘余都沒有,埋在地下的木柱子也入地成灰了。

  朱貞  

  梁秣陵令朱貞,以罪下獄,廷尉虞獻者覆其事,結正入重。貞遣相知謂獻曰:“我罪當死,不敢祈恩,但猶冀主上萬一弘宥我。明日即是國家忌曰,乞得過此奏聞,可乎?”獻答曰:“此于理無爽,何謂不然,謹聞命矣,而朱事先明日奏來。”獻便遇客共飲,頗醉,遂忘抽文書。旦日,家人合束,內(nèi)衣箱中,獻復不記。比至帝前,頓束香案上,次第披之,方見此事。勢不可隱,便爾上聞,武帝以為合死,付外詳決。貞聞之,大恨曰:“虞小子,欺罔將死之人,鬼若無知,固同灰土;倘有識,誓必報之。”于市始當命絕,而獻已見其來。自爾之后,時時恒見,獻甚惡之。又夢乘車在山下行,貞于山上推石壓之。居月余,獻除曲阿令,拜之明日。詣謝張門下。其婦平常,(“平常”二字原書缺,據(jù)明抄本補。)于宅暴卒,獻狼狽而還,入室哭婦。舉頭見貞在梁上,獻曰:“朱秣陵在此,我婦豈得不死!”于時屋無故忽崩,獻及男女婢使十余人,一時并命。虞騭是其宗室,助喪事,見獻如是,走下堂避之,僅乃得免。(出《還冤記》)

  【譯文】

  梁秣陵縣令朱貞因為犯罪押在獄中。廷尉虞獻掩蓋了他的事,結案改判重刑。朱貞就讓他的好朋友對虞獻說:“我的罪過應該判死罪,不敢祈求恩典,但還是希望皇上萬一寬大原諒我。明天是國家的忌日,請求你不要奏聞我的事,可以嗎?”虞獻回答說:“這件事從道理上說沒什么問題,怎么能說不行呢?我只好聽你的話了,你的事一定要在早一天奏明皇上。”虞獻便同客人喝酒,喝醉了,就忘了把文書抽出來。第二天,家人收拾文書,都放在衣箱里了,虞獻也沒想起來。等他來到皇帝面前,把那些文書都放到皇帝的書案上,皇帝挨著翻閱,才見到朱貞的案卷也在里面,但他看形勢是不能隱瞞了,就向皇上說了。武帝認為應該判死罪,就給外面下公文處決。朱貞聽說這件事后,非常憤恨,說:“姓虞的小子,你欺騙我這個要死的人,鬼若是無知,本來同灰土一樣,如果有知,我發(fā)誓一定報仇!”朱貞在街市上剛剛命絕,而虞獻已經(jīng)見他來了。自這以后,時時常見朱貞來,虞獻很討厭他。又作夢夢見自己乘車在山下走,朱貞在山上推石頭壓他。過了一個多月以后,虞獻被解除廷尉之職改任曲阿縣令,第二天去到謝張門下拜別,虞獻的婦人在家好好的,突然暴死了,虞獻很狼狽地回家了,進屋子就哭他的婦人,抬頭看見朱貞在房梁上。他就說:“朱秣陵在這里,我的婦人還能不死?”正在這時房屋忽然無故崩塌,虞獻以及男仆女婢十多個人同時喪命。虞騭是虞獻的親戚,來幫助料理喪事,見虞獻這種樣子,跑到堂下躲起來了,只有他得免于死。

  北齊文宣帝  

  北齊文宣高洋既死,太子嗣位,年號乾明。文宣母弟常山王演,在并州,權勢甚重。因文宣山陵,留為錄尚書事,王遂怒,潛生異計。上省之日,內(nèi)外官僚,皆來奔集,即收縛乾明腹心尚書令楊遵彥等五人,皆為事狀,奏斬之。尋廢乾明而自立,是為孝昭帝。后在并州,望氣者奏鄴中有天子氣。平秦王高歸彥,勸殺乾明,遂錄向并州,盡殺之。其年,孝昭數(shù)見文宣作諸妖怪,就其索兒,備為厭禳,終不能遣而死。(出《還冤記》)

  【譯文】

  北齊文宣帝高洋死了,太子繼位,年號改為乾明。文宣帝的母弟常山王演,在并州,權勢很大。因為文宣的陵是山陵,乾明留下任命為錄尚書事,常山王很氣憤,暗暗策劃了一個計策。進京省親那天,宮內(nèi)外的大臣官僚都進京集聚,常山王趁機收綁了乾明皇帝的親信,其中有尚書令楊遵彥等五人。都給他們編造了罪名,奏明皇帝斬首。不久又廢掉了乾明帝自立為皇帝,就是孝昭皇帝。后來在并州,望天象的人說在鄴中有天子氣,平秦王高歸彥勸孝昭帝殺乾明。于是就讓高歸彥到并州,把乾明一家都殺了。就在那一年,孝昭帝多次看見文宣帝變成各種妖怪到他面前要兒子,孝昭帝各種祈禱祭祀的方法都用盡了,最終還是沒有使文宣帝走去而死。

  梁武帝  

  陳霸先初立梁元帝第九子晉安王為主,而輔戴之。會稽虞涉本梁武世為中書舍人尚書右丞,于時夢見梁武帝謂涉曰:“卿是我舊左右,可語陳公,篡殺于公不利。”事甚分明,涉即未見篡殺形跡,不敢言之,數(shù)日,復夢如此,并語涉曰:“卿若不傳意,卿亦不佳。”涉雖嗟惋,決無言理。少時之間,太史啟云:“殿有急兵。”霸先曰:“急兵正是我耳。”倉卒遣亂兵害少主而自立。爾后涉便得病,又夢梁武曰:“卿不為我語,致令禍及,卿與陳主,尋當知也。”涉方封啟報夢之由。陳主為人,甚信鬼物,聞此大驚,遣輿迎涉,面相詢訪,乃尤涉曰:“卿那不道奇事?”六七日涉死,尋有韋戴之事。(出《還冤記》)

  【譯文】

  陳霸先開始時立梁元帝第九子晉安王為帝,輔佐并擁戴他。會稽的虞涉原來是梁武帝那時的中書舍人尚書右丞。當時夢見梁武帝對虞涉說:“你是我的老大臣,可以告訴陳公,篡權殺帝對他不利,這件事是很明白的。”但虞涉沒有看出篡權殺帝的跡象,不敢對陳霸先說。幾天以后,又作了這樣的夢,帝又對虞涉說:“卿如果不傳達我的意見,對卿也不好。”虞涉雖然嘆息不止,但考慮還是沒有說的道理,不長時間,太史來報告說:“殿外有支軍隊急速開來。”霸先說:“那支軍隊是我派來的。”倉猝之間霸先派亂兵殺了少帝自立為帝。這以后虞涉就得了病,又夢到梁武帝說:“你不給我傳話,導致災禍的到來,你和陳主,不久就會明白的。”虞涉這時才肯起來報告夢中的緣由。陳主這個人,平生非常相信鬼神,聽到這件事以后很吃驚,派了車迎接虞涉,當面詢問,然后埋怨虞涉說:“你怎么不說這種奇事?”六七天的時間虞涉就死了。不久又出現(xiàn)了韋戴的事。

  韋戴  

  陳武帝霸先既害梁大司空王僧辯,次討諸將。義興太守韋戴,黃門郎放之第四子也,為王公固守。陳主頻遣攻圍,不克。后重征之,誘說戴曰:“王公親黨,皆已殄滅,此一孤城,何所希冀?過爾相拒耶?若能見降,不失富貴。”戴曰:“士感知己,本為王公抗御大軍,致成仇敵。今亦承明公盡定江左,窮城自守,必無路活。但鋒刃屢交。殺傷過甚,軍人忿怨,恐不見全。老母在堂,彌懼禍及,所以茍延日月,未能束手耳。必有誓約,不敢久勞神武。”乃遣刑白馬為盟,戴遂開門,陳主亦寬信還揚都。后陳主即位,遣戴從征,以小遲晚,因宿憾斬之,尋于大殿視事,便見戴來,驚走入內(nèi)。移坐光嚴殿,戴又逐入,顧訪左右,皆無所見,因此得病死。(出《還冤記》)

  【譯文】

  陳武帝陳霸先殺害了梁大司空王僧辯以后,接著就征討他部下將領。義興太守韋戴是黃門郎韋放的第四個兒子。他為王僧辯固守。陳霸先頻繁派兵圍攻,還是攻打不下。后來又重兵征討,并誘說韋戴:“王公的親信黨羽,都已經(jīng)被殲滅,只剩你這一座孤城,還有什么希望,為什么要過分抗拒呢?如果你能投降,我不讓你失去富貴。”韋戴說:“士為知己死,本來我是為王公抗御大軍,致使我們成了仇敵,現(xiàn)在承明公您已經(jīng)平定了長江下游一帶,我們這座孤城自己防守,一定是沒有活路了,但刀槍多次相交,殺傷人數(shù)太多,軍中的人也都有怨忿情緒,害怕不能保全自身。我的老母親在家里更是害怕大禍降臨,所以我們才暫時延長時間,沒能束手就擒罷了。現(xiàn)在一定要有誓約我們才能投降,不敢再長久地勞動你的軍隊了。”于是陳主派人殺了一匹白馬盟誓,韋戴也就開了城門。陳主也很寬容信任韋戴回到揚都。后來陳主當了皇帝,派韋戴隨他出征,因為一點小過錯,再加上以前的那件遺憾的事就把韋戴斬了。不久陳主在大殿中處理國事時,便看見韋戴來了,就心驚膽顫地跑到內(nèi)宮,到光嚴殿坐下來,韋戴又緊跟著進去,陳主四下看看然后問左右的侍從們,大家都說沒看見。因此他就得病死了。

  隋庶人勇  

  隋煬帝元德太子寢疾,帝遣見鬼人崔善影看祟。善影幼來無目,而言見庶人勇,瞋目攘袂,大呼云:“我不放你!”善影具述勇狀貌,如舊相識。(出《法苑珠林》)

  【譯文】

  隋煬帝元德太子睡覺得了病。煬帝就讓能看見鬼的人崔善影來給看鬼。善影小時候就沒有眼睛,但他說他看見了庶人勇。他瞪著眼睛挽起袖子大叫說:“我不放你!”善影詳細地述說庶人勇的形態(tài)相貌,好象老相識。

  京兆獄卒  

  隋煬帝大業(yè)中,京兆獄卒失其名,酷暴諸囚,囚不堪其苦,而獄卒以為戲樂。后生一子,頤下肩上,有若肉枷,無頸,數(shù)歲不能行而死。(出《廣古今五行記》)

  【譯文】

  隋煬帝大業(yè)年間,京兆有個獄卒,不知道他叫什么名了,這個人殘酷兇暴地對待囚犯,囚犯們不能忍受這種痛苦,而獄卒卻以此游戲為樂。后來他生了一個兒子,腮下肩上好象有肉枷,沒有脖子,都好幾歲也不能行走而死。

  邛人  

  唐武德中,邛人姓韋,與一婦人言,誓期不相負。累年寵衰,婦人怨恨,韋懼其反己,自縊殺之。后數(shù)日,韋遍身癢,因發(fā)癩瘡而死。(出《法苑珠林》)

  【譯文】

  唐朝武德年間,有個邛人姓韋。他對一婦人說:“我發(fā)誓永遠也不背棄你。”多年以后寵愛她的勁頭就衰落下去,婦人也就經(jīng)常怨恨他。韋害怕她背叛自己,就親自勒死了婦人。幾天以后,韋遍身發(fā)癢,后來發(fā)展成癩瘡死掉了。

 

 

上一頁 目錄頁 下一頁

 

Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved

林甸县| 阿荣旗| 三亚市| 新密市| 贡觉县| 中山市| 科技| 磐安县| 神农架林区| 石柱| 台北市| 涿鹿县| 辽源市| 于都县| 通渭县| 湛江市| 来安县| 德保县| 夹江县| 灵山县| 崇州市| 简阳市| 道孚县| 云安县| 乐业县| 修武县| 永福县| 临沭县| 大洼县| 江川县| 夹江县| 于都县| 清河县| 略阳县| 南岸区| 杨浦区| 平谷区| 噶尔县| 东兰县| 九龙坡区| 泰宁县|