|
人們多年來(lái)把我歸入“紅學(xué)家”科目中,我只好“呼牛呼馬”皆應(yīng)之,心里并不喜歡,有時(shí) 還很“反感”。實(shí)際我的“出身”是翻譯課教師。 這段歷史是從1949到1954年這段時(shí)間的事,分為兩階段:前段是在燕京大學(xué)西語(yǔ)系,做趙蘿 蕤 教授(Prof. Lucy Chao)的課堂及改卷的助教;后段是在華西、四川兩大學(xué)的外文系任翻譯 課(三、四年級(jí)專(zhuān)修課)的講師(放棄了升副教授的條件,回京當(dāng)古典文學(xué)的編輯,那時(shí)還沒(méi) 產(chǎn)生“編審”的職稱(chēng)等級(jí))。加上從高中時(shí)自己練習(xí)中英互譯,因此,也積有一些經(jīng)驗(yàn)。 在翻譯界,似乎最常聽(tīng)說(shuō)的問(wèn)題就是“直譯”與“意譯”的仁智之歧論,似乎迄無(wú)一個(gè)較為 合理而大家認(rèn)同的結(jié)果,仍然是各行其“是”(事)。 再一個(gè)似已“陳舊”了的話(huà)題,也難盡行忘掉,即“信、達(dá)、雅”三大準(zhǔn)則。 我不揣谫陋,在此發(fā)一點(diǎn)兒拙論,以供研者思議參采。 翻譯是個(gè)大難題。它的任務(wù)是解決語(yǔ)文“矛盾”,而這種矛盾貌似語(yǔ)文“互換”,實(shí)則處處 涉及不同民族歷史文化的最深層的差異,精神活動(dòng)的不同感受與表達(dá)。樂(lè)觀者以為有了翻譯 萬(wàn)事大吉;悲觀者則十分“痛苦”——甚至懷有根本否定可譯的主張,有點(diǎn)兒“潑冷水”的 味道。 我總提醒同學(xué)說(shuō):莫忘鳩摩羅什的幾句名言,好好思索一下。 鳩氏(Kumārajīva)是位偉大的佛經(jīng)譯家,釋典中的基本一經(jīng)《金剛經(jīng)》,即他 所譯。他雖貢 獻(xiàn)巨大,可是他實(shí)在是一個(gè)極端悲觀論者,筆下不能不譯,心里卻徹底消極:翻譯本是不可 能的事! 證據(jù)就是他說(shuō)的:將梵文譯為秦言(即華語(yǔ),因他是后秦時(shí)來(lái)東土的高僧),“如嚼飯哺人 ,不惟失味,且令人嘔噦!” 這話(huà)可謂太不“客氣”——也“厲害”極了! 他的深刻感受是:梵文之美,本無(wú)法傳譯,一經(jīng)變?yōu)槿A文,就如將嚼過(guò)的飯吐出來(lái)再喂人, 不但盡失飯肴之美味,反而讓人反胃嘔吐——那“滋味”太難受了! 我雖不懂梵文,卻深信此理,服膺他的名言——把翻譯根本取消,人類(lèi)將無(wú)法交流,所以還 是十分必要的手段,但我總以為日常生活、一般文字、簡(jiǎn)單事實(shí),可靠翻譯傳達(dá)交通了解。 至于文采、智慧、高層哲理、微詞妙緒……那靠翻譯是無(wú)能為力的,這是事實(shí),并非什 么樂(lè) 觀悲觀的看法問(wèn)題。(這很像莊子所喻的庖丁、輪扁,其精微處非言辭所能傳達(dá),道理相似 。) 然后再說(shuō)說(shuō)直譯、意譯的分歧之見(jiàn)。 若依拙愚見(jiàn)而言,世上本無(wú)所謂“直譯”的事情,不過(guò)是個(gè)設(shè)想名目罷了。 你若不信,我可舉例為證: It has nothing to do with me. 只能譯作“那與我不相干”,而不能是“它沒(méi)有事可與我 做”——因?yàn)檫@“不像話(huà)”,沒(méi)人懂,可這正是所謂“直譯”。 我在燕大時(shí),必修一門(mén)自然科學(xué)課,我就選了地質(zhì)學(xué) geology。教師是位美國(guó)老者,他每次 講完下課時(shí),必說(shuō)一句 That'll do for today! 我常學(xué)他的美國(guó)英語(yǔ),逗 得同班兩三個(gè)俄 國(guó)學(xué)生大笑。此語(yǔ)若“直譯”,應(yīng)該是“那將會(huì)做為了今天”,你可知這是什么怪話(huà)?當(dāng)然 要譯為“今兒就這么著行了”。 最簡(jiǎn)單地講,我們的“大”風(fēng)“大”雨,在英國(guó)人只能譯為 strong wind 與 heavy rain, 那個(gè)“大”是不能采用 big 或 great之類(lèi)的。可見(jiàn)哪兒會(huì)有一個(gè)真的“直譯”存在? 說(shuō)到根兒上,真夠個(gè)翻譯者,必須先做到精通 所譯雙方語(yǔ)文, “知己知彼” 才行,不然靠查 詞典找“對(duì)應(yīng)字”,生造一些不倫不類(lèi)、不三不四的“文句”,便膽敢譯“世界名著”,結(jié) 果不但糟蹋了名著,也污染了純正美好的中華語(yǔ)文。 我教了三年翻譯課,頗受歡迎,憑的是什么呢?一是有自己的體會(huì)——提升為“理論”;二 是廣覽他人實(shí)踐的得失利病;三是自己獨(dú)創(chuàng)的教授方法——也許可以稱(chēng)之為“教學(xué)藝術(shù)”。 上文舉鳩摩羅什的名言,其實(shí)若再追根究柢,還得問(wèn)一問(wèn):鳩氏高贊梵文,以為譯后之華言 盡失原味,那么鳩氏的梵文造詣可以不疑了,但他的華文,水平又如何呢?能盡得其真“味 ”嗎?竊以 為怕不敢估量過(guò)高——從今天來(lái)說(shuō)公道話(huà),那他了不起,但他能與馬、班、韓、柳、歐、蘇 ……相比無(wú)愧嗎?他所譯釋典,并無(wú)文采可言,也不過(guò)粗達(dá)大意而已。 所以,我勸學(xué)譯之人,務(wù)必先精雙方語(yǔ)文,不可以“換字技術(shù)”來(lái)對(duì)待這門(mén)文化工作。 其實(shí),昔賢提出的“信、達(dá)、雅”三條準(zhǔn)則,也還是精深體會(huì)(包括實(shí)踐)了雙方語(yǔ)文以后的 “結(jié)論”性主張,否則他又從何而談起什么是信是達(dá)是雅呢? 提起信、達(dá)、雅,我看大可與“真、善、美”三條相為對(duì)應(yīng)。 何以言之? 信,信實(shí),不走樣,不扭曲,不變味,非他,即“真”是矣。難道不對(duì)嗎? 達(dá),傳譯表出了原文原義,而不浮光掠影,不隔靴搔癢,不似是實(shí)非,還不就是“善” 于譯事的功力成就嗎?不然何以為“善”? 雅,不必“過(guò)敏”,以為這就是指之乎者也,經(jīng)書(shū)典冊(cè);雅,就是文辭功夫,有修養(yǎng)造詣 ,不僅“可讀”,而且令人有審美享受,不粗陋,不庸俗,不鄙野,不市井味,不流氓味, 這就是雅,豈有他哉? 看來(lái),人家這三條,提得大有道理,用不著蓄疑問(wèn)難。 “信”,老子的主張:“信言不美,美言不信。”(那“美”指粉飾造作的假象。) 達(dá),孔子的主張:“辭:達(dá)而已矣。” 這都是翻譯的核心要害。 此即我教課的“理論”、“指導(dǎo)思想”。 但我最受歡迎的,還是獨(dú)創(chuàng)授課方法。這個(gè)方法始于在燕大西語(yǔ)系做“助教”(不是正式編 制上的名稱(chēng),是當(dāng)時(shí)趙教授了解我的能力,特邀我做她的“助手”,卻專(zhuān)門(mén)代課、改卷、講 授)。 我獨(dú)創(chuàng)的方法是什么樣子?簡(jiǎn)敘可資思索討論—— 說(shuō)“獨(dú)創(chuàng)”,并不虛誑;但也得自先例之濫觴給我啟發(fā),不能說(shuō)成“天下之美盡在于己”; 然又畢竟由我才發(fā)展了它,正式使用了它,而且獲得很大成功。 這個(gè)方法是: 第一步,精選一篇(或幾段)原文,其中含有幾處具有代表性的難點(diǎn)需要解決。此即針對(duì)性、 目的性。 第二步,此原文最好是名著,且有兩家以上的譯文,足供比較評(píng)議。一并連原文打印發(fā)給學(xué) 生。 第三步,預(yù)計(jì)困難點(diǎn),指出來(lái),提醒在何處須特別用心。所發(fā)參考譯文之得失盡量細(xì)究,自 立主張,不許照抄,另譯自己的文字。 就只這樣。 但收齊卷子,要仔細(xì)批注,而且要將良例與劣例分類(lèi)搜輯,每類(lèi)又分上中下等級(jí)——這方是 教材! 我?guī)е@種教材——“不成文法”、“非教條”、“從群眾中來(lái)、到群眾中去”的最扎實(shí)、 最鮮活的教材而走上講臺(tái)時(shí),總是精神奕奕,談笑融融。散發(fā)批注后的譯卷之后,等同學(xué)們 爭(zhēng)看自己的“成敗”抬眼望我發(fā)話(huà)時(shí),我就先作說(shuō)明:此次預(yù)料的要點(diǎn)有幾,而出乎預(yù)料的 、同學(xué)們自己“發(fā)現(xiàn)”的要害點(diǎn)又有幾,后者尤有意義。然后就逐一舉示諸卷中的優(yōu)勝劣敗 的不同實(shí)例;而且我的講授有兩大特別受到歡迎的做法:一是一定講清楚我為何評(píng)某例為最 優(yōu)、次優(yōu)、平常(過(guò)得去)、有毛病、弄錯(cuò)了、失敗了……種種“等級(jí)”例句的具體理由 ,包 括語(yǔ)文以至所涉及到的歷史、百科常識(shí)諸般文化問(wèn)題,并指出勝者的用心用功的緣由實(shí)詣。 二 是好例句都揭示姓名,以為表彰鼓勵(lì),水平差的、敗者則不提是誰(shuí)的卷子,避免損害“面子 ”與情緒。 這么一來(lái),同學(xué)們可樂(lè)極了,高興得紛紛來(lái)找我談話(huà)訴說(shuō)心情。他們一致的熱烈反響是: 一、我們從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這么好的課; 二、不但講授生動(dòng)活躍,而且這種方法是太新鮮了——過(guò)去是老師把他的譯文寫(xiě)在黑板上, 讓照抄,說(shuō)那“最好”;也不講理由何以好,何以不好; 三、您評(píng)的等級(jí)和理由,我們都心悅誠(chéng)服,許多是洞開(kāi)茅塞,啟發(fā)性極大; 四、這種活法,與死教條正對(duì)立,我們衷心擁護(hù)。 總結(jié)幾句是什么呢? 我的方法是科學(xué)的。我反對(duì)“填鴨”“灌輸”式及一切死法;我的目的是調(diào)動(dòng)學(xué)生自己的積 極性,包括興趣、理解、獨(dú)立思考、用心鉆研,而不是教師拿出一個(gè)“定本”,自以為佳 (教師一己的智能,未必句句勝過(guò)學(xué)生)。 學(xué)生們?nèi)w個(gè)個(gè)都真的“動(dòng)”起來(lái)了。譯卷一次比一次提高。 我的教學(xué)獨(dú)創(chuàng)法是成功的,在全校引起巨大影響,但也出了“麻煩”——另班學(xué)生不愿聽(tīng)課 ,要求到我班來(lái),這也“得罪”了人。 詩(shī)曰: 嚼飯奇言最可驚,達(dá)真昭信會(huì)文情。 登堂授業(yè)當(dāng)年事,死法先生享萬(wàn)齡。 |
|
|
Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved