國(guó)學(xué)導(dǎo)航紅學(xué)

首頁(yè) 經(jīng)部 史部 子部 集部 專題 今人新著

上一頁(yè) 目錄頁(yè) 下一頁(yè)

二詳紅樓夢(mèng)(5)

  詩(shī)聯(lián)要像書(shū)中這樣新巧貼切的大概實(shí)在難,幾次在"正是"下留空白,就只好放棄了。

具有這兩種中期回末形式的回?cái)?shù)不多,列出一張表格,如下:

回末形式

灱無(wú)套語(yǔ)或詩(shī)

牞只有詩(shī)聯(lián)

套語(yǔ)加詩(shī)聯(lián)

第幾回

枻,柸,柘,柀,戌枷 庚柣 戌柭 庚殶,毖 庚洳,洙,洚 庚洬

戚、全、庚枷;戌、全、庚柅;全、庚柫;柤 庚柂─枹,柎 庚洇

戚柅;戚、戌柫 柷 戚、庚柰,柼 戚洘

("戌"代表甲戌本。"全"代表全抄本。只有數(shù)目字的是各本相同的。"柂─枹"是第十七、十八回合。)

甲戌本頭五回與第二十五回是廢套語(yǔ)期的產(chǎn)物,此外庚本還有七回也屬于這時(shí)期,散見(jiàn)全書(shū)。第六至八回有詩(shī)聯(lián)──各本同──屬于下一個(gè)時(shí)期,詩(shī)聯(lián)期。庚本第十七、十八合回也屬于詩(shī)聯(lián)期,因此是在詩(shī)聯(lián)期注"俇"字。同期稍后,把這注解移到第六回。

前面提過(guò),第五回回末刪去媚人的名字,上半回仍舊有媚人,因?yàn)楦牡亩荚谀﹥身?yè),前面就沒(méi)注意。同樣的,廢套期與詩(shī)聯(lián)期也只影響各期間新寫、改寫諸回。廢套期未觸及的各回仍舊保留回末套語(yǔ),到了詩(shī)聯(lián)期,如果改寫這一回,就又在套語(yǔ)下面贅上一副詩(shī)聯(lián)。這是表上"套語(yǔ)加詩(shī)聯(lián)"幾回的來(lái)源。但是內(nèi)中第六、第七回是怎么回事?第六回只有戚本屬于這一類,其他各本都只有詩(shī)聯(lián)。第七回戚本、甲戌本同是回末套語(yǔ)加詩(shī)聯(lián),全抄本、庚本只有詩(shī)聯(lián)。

第六至八回這三回仍舊是甲戌本異文最多,如第六回開(kāi)始,寶玉夢(mèng)遺,叫襲人不要告訴人,多"要緊!"二字(戚本同),不像兒童口吻,反面削弱了對(duì)白的力量。同回平兒稱周瑞家的為"周大嫂",不夠客氣──連鳳姐還稱她"周姐姐"──他本都作"周大娘"。第七回薛姨媽說(shuō)宮花"白放著可惜舊了,何不給他姊妹們帶(戴)去?"(戚本同)全抄、庚本作"白放著可惜了兒的",是更流利的京片子。第二十一回脂批"近日多用'可惜了的'四字"(庚本第四六六頁(yè),戚本同),可見(jiàn)這句北方俗語(yǔ)當(dāng)時(shí)已經(jīng)流行,不是后人代改的。而且"白放著可惜舊了"不清楚,仿佛已經(jīng)舊了,使這十二枝宮花大為減色,其實(shí)是說(shuō)"老擱著舊了可惜"。同回焦大罵大總管賴二:"焦大太爺蹺起一只腳(戚本作"腿"),比你的頭還高呢",似帶穢褻,戚本更甚。全抄、庚本作"焦大太爺蹺蹺腳,比你的頭還高呢",比較含糊雅馴。第八回寶玉擲茶杯,"打個(gè)虀粉",當(dāng)指"打了個(gè)碎為虀粉"。他本作"打了個(gè)粉碎"。以上四項(xiàng)與甲戌本第五回的異文性質(zhì)相仿,都是較粗糙的初稿,他本是改筆。又有俗字甲戌本寫法較特別,如"一扒(巴)掌"(第六回),他本作"一把掌";"嘴"(第六、七、八回)他本作"努嘴"。

甲戌本其他異文大都是南京話,如第六回"那板兒才亦(也才)五六歲的孩子,"他本缺"亦"字;第七回"亦發(fā)連賈珍都說(shuō)出來(lái)",戚本同,全抄、庚本作"越發(fā)"。也有文言,第六回給劉姥姥開(kāi)出一桌"客饌",戚本同,全抄、庚本作"客飯"(注十三)。

這些異文戚本大都與甲戌本相同,有幾處也已經(jīng)改掉了,與他本一致。但是戚本第七回有吳語(yǔ),"尤氏問(wèn)派了誰(shuí)人送去"──全抄本第五十九回第一頁(yè)下也有"這新鮮花籃是誰(shuí)人編的?"他本無(wú)"人"字。彈詞里有"誰(shuí)人",近代寫作"啥人"。第六十七回戚本特有的一段又有吳語(yǔ)"小人"(兒童)──第九頁(yè)上,第五行。全抄本吳語(yǔ)很多,庚本也偶有(注十四),顯然是此書(shū)早期的一個(gè)特色。

第六回只有戚本有回末套語(yǔ),回目也是戚本獨(dú)異,作"劉老嫗一進(jìn)榮國(guó)府"。第三十九回回目"村姥姥是信口開(kāi)河,情哥哥偏尋根究底",戚本作"村老嫗是信口開(kāi)河,癡情子偏尋根究底",全抄本作"村老嫗謊談承色笑,癡情子實(shí)意覓蹤跡"。前面提起過(guò),全抄本此回幾乎全部用"嫽嫽",顯然是可靠的早本,回目也是戚本回目的前身,"村老嫗"這名詞是書(shū)中原有的。

第四十一回回目,戚本也與庚本不同,作"賈寶玉品茶櫳翠庵,劉老嫗醉臥怡紅院"(程本同,不過(guò)"老嫗"作"老老")。顯然戚本"劉老嫗"的稱呼前后一貫,還是早期半文半白的遺跡。

第七、八兩回回目紛歧。第七回戚本作"尤氏女獨(dú)請(qǐng)王熙鳳,賈寶玉初會(huì)秦鯨卿",稱尤氏為"尤氏女",仿佛是未嫁的女子。甲戌本作"送宮花周瑞嘆英蓮,談肄業(yè)秦鐘結(jié)寶玉",稱周瑞家的為周瑞,更不妥。下句"秦鐘結(jié)寶玉",其實(shí)是寶玉更熱心結(jié)交秦鐘。庚本"送宮花賈璉戲熙鳳,宴寧府寶玉會(huì)秦鐘",上句似乎文法不對(duì),但是在這里"送宮花"指"當(dāng)宮花送來(lái)的時(shí)候",并不是賈璉送宮花。但是稱白晝行房為戲鳳,仍舊有問(wèn)題,俞平伯也提出過(guò)。

第八回戚本作"攔酒興李奶母討懨,擲茶杯賈公子生嗔","賈公子"與"尤氏女"都是此書(shū)沒(méi)有的稱呼,帶彈詞氣息。

甲戌本此回回目作"薛寶釵小恙梨香院,賈寶玉大醉絳蕓軒。"全抄、庚本作"比通靈金鶯微露意,探寶釵黛玉半含酸",似乎是后改的,因?yàn)榈谌寤夭磐嘎耳L兒原名黃金鶯,那一回回目"白玉釧親嘗蓮葉羹,黃金鶯巧綰梅花絡(luò)",顯然是現(xiàn)取了"黃金鶯"的名字去對(duì)"白玉釧"。

統(tǒng)觀第六、七、八回,這三回戚本、甲戌本大致相同,是文言與南京話較多的早本,戚本稍后,已經(jīng)改掉了一些,但是也有漏改的吳語(yǔ),甲戌本里已經(jīng)不見(jiàn)了的。庚本趨向北方口語(yǔ)化,但是也有漏改的地方,反而比戚本、甲戌本更早。全抄本的北邊話更道地。例如第七回焦大說(shuō):

這等黑更半夜(庚本,半文半白──早本漏改)

這樣黑更半夜(戚、甲戌本,普通話。南京話同)

這黑更半夜(全抄本,北方話)

但是戚本、甲戌本也有幾處比他本晚,如第六回劉姥姥對(duì)女婿稱親家爹為"你那老的",甲戌本有批注:"妙稱。何肖之至!"全抄本作"你那老人家",庚本誤作"你那老家"。既然批者盛贊"老的",作者不見(jiàn)得又改為"老人家"。當(dāng)然是先有"老人家",后改"老的"。

第七回周瑞家的送宮花,"穿夾道,彼時(shí)從李紈后窗下過(guò),隔著玻璃窗戶,見(jiàn)李紈在炕上歪著睡覺(jué)呢。"(庚本第一六四頁(yè)。全抄本次句缺"彼時(shí)",句末多個(gè)"來(lái)"字。甲戌、戚本缺加點(diǎn)的十九字,批注:"細(xì)極。李紈雖無(wú)花,豈可失而不寫,故用此順筆便墨,間三帶四,使觀者不忽。")別房的仆婦在窗外走過(guò),可以看見(jiàn)李紈在炕上睡覺(jué),似乎有失尊嚴(yán),尤其不合寡婦大奶奶的身分,而且也顯得房屋淺陋,盡管玻璃窗在當(dāng)時(shí)是珍品。看來(lái)是刪去的敗筆。甲戌、戚本有批注,可見(jiàn)注意此處一提李紈,不會(huì)有遺漏字句或后人妄刪。

上一頁(yè) 目錄頁(yè) 下一頁(yè)

Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved