|
二詳紅樓夢(3)
那么"凡例"怎么逕用"紅樓夢",違反作者的意旨?假定"凡例"是"吳玉峰"寫的,脂硯外的另一脂評人化名。他一開始就說明用"紅樓夢"的原因:它有概括性,可以包容這幾個(gè)情調(diào)不同的主題,"風(fēng)月寶鑒"、"石頭記"──寶玉的故事──十二釵。"吳玉峰"為了爭論這一點(diǎn),強(qiáng)調(diào)"風(fēng)月寶鑒"的重要性,把它抬出來坐"紅樓夢"下第二把交椅,盡管作者從來沒有認(rèn)真考慮過用"風(fēng)月寶鑒"。 俞平伯說起刪天香樓事:"秦可卿的故事應(yīng)是舊本'風(fēng)月寶鑒'中的高峰。這一刪卻,余外便只剩些零碎,散見于各回。"(注九) "吳玉峰"后來重看第一回,看到作者當(dāng)年嘲笑棠村道學(xué)氣太濃:"東魯孔梅溪?jiǎng)t題曰'風(fēng)月寶鑒'",分明對這書名不滿。在刪天香樓后更不切合,只適用于少數(shù)配角,因此"吳玉峰"覺得需要解釋他為什么不刪掉他寫的"凡例"里面鄭重介紹"風(fēng)月寶鑒"那幾句:因?yàn)樘拇迳疤嫜┣叟f著“風(fēng)月寶鑒"寫過序,所以保存棠村偏愛的書名,紀(jì)念死者。 "凡例"硬把書名改了,作者總是有他的苦衷,不好意思或是不便反對,只輕描淡寫在楔子里添上一句"至吳玉峰題曰'紅樓夢'",貶低這題目的地位,這一句當(dāng)與"凡例"同時(shí)。"至脂硯齋甲戌抄閱再評"這句,是第一回最后加的一項(xiàng),因此甲戌本第一回是此回定稿。如果這句是甲戌年加的,此本第一回就是一七五四本。但是也可能是甲戌后追記此書恢復(fù)原名經(jīng)過。 庚本白文本"嬤嬤"有時(shí)候作"嫫嫫",甲戌本第十六回更是"嬤嬤"、"嫫嫫"、"媽媽"相間。──"嬤嬤"是老年高等女仆的職銜,"媽媽"是小輩主人口頭上對他們的尊稱。但是甲戌本第十六回趙嬤嬤有時(shí)作"趙媽媽",是漏改的江南話。全抄本偶有吳語,(注十)作者北方話純熟后已經(jīng)改掉了,南京話仍舊有,如"好(音耗)意",作"故意"解。(注十一)──戚本一律作"嫫嫫"。全抄本統(tǒng)作"姆姆"──庚本第三十三回也有個(gè)"老姆姆"(第七六一頁),戚本同,是漏網(wǎng)之魚──與它通部用"曠"是一個(gè)道理,都是因?yàn)楸镜鬃邮莻(gè)早本,陸續(xù)抽換今本,起初今本的成份少,因此遇到"俇"字仍舊寫作"曠",遷就原有的許多"曠"字,免得涂改;為求統(tǒng)一,后來也一直沿用下去。為了同一原因,無回末套語或詩聯(lián)諸回,戚本、全抄本都給添上"且聽下回分解"。"正是"二字底下缺詩聯(lián)的也刪了,不然看上去不完整。 吳世昌與俞平伯同樣認(rèn)為甲戌本是書主或抄手集批充總批,以便增加書價(jià)。(注十二)但是一方面有刪批的潮流,而且刪節(jié)得支離破碎的楔子也普遍的被接受,顯然一般對于書中沒有故事性的部份不感興趣。多加總批,略厚一點(diǎn)的書不見得能多賣錢。 從戚本、全抄本看來,過錄本擅改形式都是為了前后一致化。甲戌本后兩截?cái)U(kuò)充總批,為什么兩次改變總批格式,回目后批改回目前批,又改回后批?尤其可怪的是第十三至十六回忽然又興出新款,每回都有標(biāo)題詩──頭八回也只有五回有──而詩全缺,"詩云""詩曰"下留空白。如果"詩云"是原有的,書商為什么不刪掉,免得看上去殘缺不全? 這些疑問且都按下不提,先來檢視沒問題的頭八回。 前面說過,甲戌本外各本第一回總批是初名"石頭記"的時(shí)期寫的,與第二回總批格式一樣,同屬早本。第二回總批有: 通靈寶玉于士隱夢中一出,今于子興口中一出,閱者已洞然矣,然后于黛玉寶釵二人目中極精極細(xì)一描,則是文章鎖合處……究竟此玉原應(yīng)出自釵黛目中,方有照應(yīng)。…… 第八回借寶釵目中,初次描寫玉的形狀與鐫字,卻從來沒寫黛玉仔細(xì)看玉。第三回寶黛初會(huì),寫玉的全文是"項(xiàng)上金螭瓔珞,又有一根五色絲,系著一塊美玉。"不能算"極精極細(xì)一描"。當(dāng)晚黛玉為了日間寶玉砸玉事件傷感,襲人因此談起那塊玉,要拿來給她看。"黛玉忙止道:'罷了,此刻夜深,明日再看也不遲。'"次晨黛玉見過賈母,到王夫人處,王夫人正接到薛蟠命案的消息,就此岔開。顯然夜談原有黛玉看玉的事,與后文寶釵看玉犯重,刪去改為現(xiàn)在這樣,既空靈活潑,又一筆寫出黛玉體諒人,不讓人費(fèi)事,與一向淡淡的一種氣派。 第三回不但與第二回總批不符,也和第二十九回正文沖突。第三回賈母給了黛玉一個(gè)丫頭鸚哥,襲人本來也是賈母之婢,原名珍珠,給了寶玉。第八回初次提起紫鵑,甲戌本批:"鸚哥改名已"(第八頁)。但是第二十九回賈母的丫頭內(nèi)仍舊有鸚武(鵡)、珍珠(庚本第六六五頁)。第三回賈母把鸚哥給黛玉,襲人也是賈母給的,這一節(jié)顯然是后添的。原來的襲人本是寶玉的丫頭,紫鵑與雪雁同是南邊跟來的。第二回寫黛玉有"兩個(gè)伴讀丫嬛",不會(huì)只帶了一個(gè)來。 甲戌本第三回"嬤嬤"先作"嫫嫫",從黛玉到賈政住的院子起,全改"嬤嬤"。寫賈政房舍一大段,脂批稱贊它不是堆砌落套的"富麗話"。寫桌上擺設(shè),又批"傷心筆,墜淚筆",當(dāng)是根據(jù)回憶寫的。這一段想也是后加的。此后再用"嬤嬤"這名詞,是賈母把鸚哥丫鬟給黛玉,下接黛玉鸚哥襲人夜談看玉一節(jié),是改寫的另一段。 庚本"嫫嫫"改"嬤嬤",就沒這么新舊分明,先是"嫫嫫",到了賈政院子里還是"嫫嫫",進(jìn)房才改"嬤嬤";從賈母賜婢到黛玉鸚哥襲人夜談,又是"嫫嫫"。一比,甲戌本顯然是改寫第三回最初的定本,舊稿用"嫫嫫",下半回加上新寫的兩段,一律用"嬤嬤",不像庚本是舊本參看改本照改,所以有漏改的"嫫嫫"。 此回甲戌本獨(dú)有的回目"金陵城起復(fù)賈雨村,榮國府收養(yǎng)林黛玉",這時(shí)候黛玉并不是孤兒,父親又做著高官,稱"收養(yǎng)"很不合適,但是此本夾批:"二字觸目凄涼之至",可見下筆斟酌,不是馬虎草率的文字。 回內(nèi)黛玉見過賈母等,歸坐敘述亡母病情與喪事經(jīng)過,賈母又傷心起來,說子女中"所疼者獨(dú)有你母,今日一旦先舍我而去,連面不能一見",因又摟黛玉嗚咽。此段甲戌本夾批,戚本批注:"總為黛玉自此不能別往"(甲戌本缺"總"字)。第十四回昭兒從揚(yáng)州回來報(bào)告:"林姑老爺是九月初三日巳時(shí)沒的",甲戌本眉批:"顰兒方可長居榮府之文。"同回正文也底下緊接著鳳姐向?qū)氂裾f:"你林妹妹可在咱們家住長了。"可見黛玉父親在世的時(shí)候,她不能一直住在賈家。此回顯然與第三回那條批語沖突。第三回那條批只能是指黛玉父親已故,母親是賈母子女中最鐘愛的一個(gè),現(xiàn)在又死了,所以把黛玉接來之后"自此不能別往"。甲戌本這條夾批與正文平齊,底本上如果地位相仿,就是從破舊的早本上抄錄下來的批語,書頁上端殘缺,所以被砍頭,缺第一個(gè)字。 |
|
|
Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved