國學(xué)導(dǎo)航-紅樓夢(mèng)新證

首頁 經(jīng)部 史部 子部 集部 專題 今人新著

上一頁 目錄頁 下一頁

 

六  “紅樓夢(mèng)”解

 

     

      《紅樓夢(mèng)》本來不叫“紅樓夢(mèng)”,只叫《石頭記》。“紅樓夢(mèng)”,原只是小說第五回中的一套曲子的名稱。當(dāng)寶玉初會(huì)警幻時(shí),警幻就告訴他說:“此離吾境不遠(yuǎn),別無他物,僅有自采仙茗一盞,親釀美酒一甕,素練魔舞歌姬數(shù)人,新填‘紅樓夢(mèng)’仙曲十二支,試隨吾一游否?”及至寶玉享用了“千紅一窟”“萬艷同杯”之后,十二個(gè)舞女乃上來請(qǐng)問演何詞曲,警幻吩咐:“就將新制‘紅樓夢(mèng)’十二支演上來。”隨后又命小環(huán)取了“紅樓夢(mèng)的原稿”來以便寶玉照詞聽曲。--這套曲子的第一支,就叫《紅樓夢(mèng)引子》,有云:“趁著這奈何天、傷懷日、寂寞時(shí),試遣愚衷:因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢(mèng)》。”因此,這回的回目就作:“開生面夢(mèng)演《紅樓夢(mèng)》,立新場情傳幻境情。”(甲戌本);又作:“游幻境指迷十二釵,飲仙醪曲演《紅樓夢(mèng)》”(庚辰本)。這意思,十分清楚。

      《紅樓夢(mèng)》十二支曲(其實(shí)連開頭的《引子》帶最末的《收尾》,共十四支),概括了十二釵的身世經(jīng)歷--這一點(diǎn)也十分明顯,因此若把它移借為全書的一個(gè)總名,當(dāng)然也還湊合,但是已將全書的廣闊面大大地縮小了。但是不久就有人正式提出這個(gè)辦法來:甲戌本第一回正文明言:“空空道人……改‘石頭記’為‘情僧錄’;至吳玉峰,題曰‘紅樓夢(mèng)’……”而同書卷首《凡例》第一條亦標(biāo)為“紅樓夢(mèng)旨義”,說“紅樓夢(mèng),是總其全部之名也。”--雖然如此,這條“旨義”末后也還是說:“至‘紅樓夢(mèng)’一回中,亦曾翻出金陵十二釵之簿籍……”仍舊把“紅樓夢(mèng)”用為那一回的專名(“那一回的專名”著重),未離本義。

      俞平伯先生主張:“紅樓夢(mèng)”是“大名”,“石頭記”是“小名”,“曹雪芹計(jì)劃中的全書,從開頭到結(jié)尾,每一個(gè)字都是‘紅樓夢(mèng)’。如開頭有‘題詩’、‘緣起’或叫‘楔子’,結(jié)尾或者有‘馀文’、‘跋識(shí)’等等,都在這‘紅樓夢(mèng)’大名的范圍以內(nèi)。‘石頭記’卻不然。各本都有‘按那石上書云’一句,……自此以下‘當(dāng)日地陷東南……’云云才是‘石頭記’的文字。”“‘石頭記’好比個(gè)小圈子,‘紅樓夢(mèng)’好比個(gè)大圈子,小圈包括在大圈之內(nèi)……。”(以上皆見其《影印脂硯齋重評(píng)石頭記十六回后記》)我的意思正相反:“紅樓夢(mèng)”,只是“石頭記”中的情節(jié),只能包在其內(nèi),絕不能說“石頭”之“記”的始末根由卻反過來被包在“‘紅樓’一‘夢(mèng)’”之中。

      我們今天所能見到的曹雪芹著、脂硯齋評(píng)的小說舊鈔本,毫無例外地都標(biāo)名為《石頭記》,直到近年在山西發(fā)發(fā)現(xiàn)的一部“甲辰菊月(乾隆四十九年九月)”夢(mèng)覺主人序本,才把全書題作“紅樓夢(mèng)”(這本子的文字已開始接近程本)。乾隆五十九年周春作《閱紅樓夢(mèng)隨筆》,又說明在乾隆五十五年,他的朋友買到兩部抄本,一部八十回,名叫《石頭記》;一部百二十回,名叫《紅樓夢(mèng)》。可見彼時(shí)程刊“全”本尚未印行,已然先以抄本的形式流傳了,而且正式采用“紅樓夢(mèng)”一名。自從程本出來,“紅樓夢(mèng)”三字遂全取“石頭記”而代之。不過,解放后商務(wù)印書館的重印本,仍用《石頭記》一名,這在《紅樓夢(mèng)》版本史上是應(yīng)該提起的。

      就“紅樓夢(mèng)”和“石頭記”兩名名字本身來說,那“意味”和“氣味”上的分別也是很大的。前者,畢竟是“文縐縐”得多。作為專門要用“假語村言”來寫的小說,取上這般一個(gè)文里文氣的名字,細(xì)品起來,就越品越覺得不對(duì)頭,因?yàn)樗鼈儾⒉弧昂咸住保坏故恰笆^記”三個(gè)字,顯得平實(shí)、諧調(diào),和通俗小說的體例更能配合得好。當(dāng)日脂硯齋和曹雪芹兩人最后決定正式定名仍用“石頭記”,完全有其道理和意義。

      既然如此,那么為何后來還是“紅樓夢(mèng)”一名占得上風(fēng)、幾乎取“石頭記”而代之呢?這就要追溯此書最初出世時(shí)的流傳情況并由此來看問題。魯迅先生見得最是,他說:“明季以來,世目《三國》、《水滸》、《西游》、《金瓶梅》為‘四大奇書’,居說部上首,比乾隆中,《紅樓夢(mèng)》盛行,遂奪《三國》之席,而尤見稱于文人。惟細(xì)民所嗜,則仍在《三國》、《水滸》。”這話對(duì)極了。《紅樓夢(mèng)》得以在細(xì)民之間流行,首要是靠曲藝的“段子活”的宣傳、媒介的作用;那時(shí)細(xì)民的一切條件,想直接接觸這部小說,還十分困難,所以實(shí)際上《石頭記》初期確是“掌握”在一班文人的手里。而文人的習(xí)氣,我們是不生疏的,他們就是重“雅”輕“俗”,以為“紅樓夢(mèng)”總比“石頭記”要“雅”得多,于是取前者而舍后者,這是非常自然的事情。夢(mèng)覺主人序本和程本之所以定名為"紅樓夢(mèng)"并由此而沿襲下來,沒有別的,就是由于這一點(diǎn)原因而已。可惜他們是不能了解脂、芹二人的用意的。“紅樓夢(mèng)”三字作為書中一套散曲的名稱,完全好,無可褒貶,而移作一部通俗小說的名字,就不那么值得贊美了。

      “石頭記”,這名字還待講解嗎?--本身就說明了它的優(yōu)點(diǎn)。“紅樓夢(mèng)”就不然,--這也證明了“文縐縐”的特點(diǎn)。

      “紅樓夢(mèng)”到底是什么意思呢?問題主要在“紅樓”上,還是借重那位夢(mèng)覺主人的話吧。他說:

        辭傳閨秀而涉于幻者,故是書以“夢(mèng)”名也。夫夢(mèng)曰“紅樓”,乃巨家大室兒女之情,事有真、不真耳。紅樓富女,詩證香山;悟幻莊周,夢(mèng)歸蝴蝶:作是書者藉以命名,為之“紅樓夢(mèng)”焉。

    他把“夢(mèng)”字義歸之于莊子的“夢(mèng)蝶”寓言,是否能得作者原意,姑待下文再談;若單就“紅樓”一詞而言,他的解釋卻是不錯(cuò)。

      所謂“詩證香山”云者,是指唐代詩人白居易在他的《秦中吟》第一篇《議婚》中曾寫過“紅樓富家女,金縷繡羅襦;見人不斂手,嬌癡二八初。……”的話,這和“綠窗貧家女,寂寞二十馀;荊釵不直(值)錢。衣上無真珠。……”是對(duì)舉對(duì)比的。鴻鸞禧這出舊戲,不是身為乞丐頭兒之女的金玉奴一出臺(tái)口,就念“……生長在貧家”和“綠窗春寂靜,……”的定場詩嗎?那貧家“綠窗”正是富家“紅樓”的“對(duì)面”了。

      所以,“紅樓”就是富家閨閣的意思。

      “紅樓”是什么時(shí)候起就成為富貴人家閨閣繡樓的代詞和專稱了呢?我還說不確切,也許六朝、隋唐時(shí)期已然流行這種用法了。唐代詩人王昌齡曾說:“美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。”可為白居易詩作一佐證。不過,那種美人是“良家”與否,尚在兩可之間,單看《酉陽雜俎》所記:“長樂坊安國寺紅樓,睿宗在藩(還沒做皇帝時(shí))舞榭。”則紅樓亦可為歌兒舞伎所居之處。再看看白居易“到一紅樓家,愛之看不足”的句子,益見紅樓在當(dāng)時(shí)不過統(tǒng)指綺羅脂粉的住處,可以是良家,也可以是狹斜之所了。其實(shí),“紅樓”與“青樓”兩詞,在最初毫無分別,青樓原本也是富貴人家所居,后來才變?yōu)橐庇螆鏊膶S迷~,而“紅樓”,到清初的文學(xué)家還用為歌樓舞榭之稱。如孔尚任作《桃花扇·傳歌》一折《秋夜月》曲子:“深畫眉,不把紅樓閉。長板橋頭垂楊細(xì),絲絲牽惹游人騎。將箏弦緊系,把笙囊巧制。”就是對(duì)“紅樓”用法的佳例。

      曹雪芹用“紅樓”,則并無此意,所以說夢(mèng)覺主任以“紅樓富家女”而“詩證香山”的講法是對(duì)的。

      至于“樓”,本訓(xùn)是“重屋也”,就是“屋上架屋”的重疊式建筑,這意思至今未變,原用不著多講;但是“紅樓”的樓,卻又不必拘看,認(rèn)為一定是至少兩層的“樓房”。正如習(xí)慣上稱富家女子的住處為“繡閣”為“繡樓”是一樣,不一定要我們分辨平房樓房,不過是有如劉姥姥說寶玉的怡紅院臥室“這是哪個(gè)小姐的繡房、這么精致?我就象到了天宮里的似的”那一種情況。也正如“樓臺(tái)殿閣”,本是四種不同的建筑式樣,而在一般語言里,那分別并不是永遠(yuǎn)都很嚴(yán)格,--我記得《西游記》里好像就有“一座樓臺(tái)殿閣”的語式,可作參考(這有點(diǎn)像徑把“詩詞歌賦”泛指“韻文”一樣了)。附帶提一下,在翻譯家把“紅樓夢(mèng)”譯成歐洲語的時(shí)候,譯“樓”字大多用

    chamber 一類字,那意思是較精美的房間。翻譯家用不著特意強(qiáng)調(diào)“重屋”一義,倒是正好;只不過 chamber

    之類局勢(shì)又忒小些了,傳達(dá)不出原文“樓”字的氣派、氣象和格局(因?yàn)椤皹恰蓖耆梢灾敢徽诱皇且婚g屋子)了。

      “樓”非“紅”不足以為“富家”者,大概和漢代以來貴族大官重用朱紅色的風(fēng)氣有關(guān),例如“朱門”“朱輪”“朱邸”“朱戶”等皆是。白居易在另一組名作《新樂府》中有《兩朱閣》篇,說:“兩朱閣,南北相對(duì)起;借問何人家:貞元雙帝子。……”正是說兩位公主的舊宅,而“朱閣”也正就是“紅樓”的同義異詞。詩中又有“第宅亭臺(tái)”“妝閣妓樓”等語,更可為“紅樓”的局面作寫照。

      這種朱紅為上色的風(fēng)俗,也許可以從北京的那種高大雄偉的故宮殿屋墻垣和無數(shù)的廟宇建筑物的紅顏色去尋求遺跡和“遺味”。不明白這些關(guān)系來歷,“紅樓”將成為一個(gè)不可理解的東西。外國的《紅樓夢(mèng)》讀者看到“一間紅色的房間”的譯文時(shí),正不知他們作何“感想”?--據(jù)我想像,多半是有點(diǎn)莫名其妙的吧。

      那位乾隆年間的“夢(mèng)覺主人”解“紅樓”兩字是解對(duì)了,可是他解“夢(mèng)”字的說法卻要商酌。所謂“悟幻莊周,夢(mèng)歸蝴蝶”,應(yīng)該是指《莊子·齊物論》“昔者莊周夢(mèng)為胡蝶,栩栩然胡蝶也:自喻適志與,不知周也。俄然覺(睡醒),則遽遽然周也。不知周之夢(mèng)為胡蝶與?胡蝶之夢(mèng)為周與?周與胡蝶則必有分矣。此之謂物化”那段話。這樣講“紅樓”之“夢(mèng)”,與曹雪芹本意并無直接交涉,只是“夢(mèng)覺主人”自己的意思罷了。

      其實(shí),要想“注解”曹雪芹之所謂“夢(mèng)”,不管引《莊子》哪一段話,到底都還是有些迂闊;要追尋這“夢(mèng)”字的用法的真正來歷,恐怕不能忘掉唐人傳奇小說的《枕中記》和《南柯記》,以及從這里演變而來的明人湯顯祖的《邯鄲夢(mèng)》和《南柯記》;而在他著名的“臨川四夢(mèng)”之中,連《牡丹亭》這一本曲劇亦其一“夢(mèng)”。曹雪芹取出“紅樓夢(mèng)”這個(gè)套曲題日,顯然和“四夢(mèng)”有較為直接的淵源關(guān)系。

      話再說到翻譯的問題上來:“紅樓”譯成“一間紅色的屋子”,已然令人莫名其妙;而“夢(mèng)”呢,勢(shì)必又要譯成dream

    。但這個(gè)外國字,其含義往往是尚未見實(shí)現(xiàn)的“夢(mèng)想”“迷夢(mèng)”“美夢(mèng)”的意思,和湯 、曹等作家所指的醒了的“夢(mèng)”正好相反。不難相像,如果是我們看到“在一間紅顏色的屋子里作美夢(mèng)”這樣一個(gè)書名字的時(shí)候,那我們會(huì)起什么樣的感想和猜想呢?--所以,當(dāng)一位外國讀者若可能體會(huì)到“紅樓夢(mèng)”原名和那個(gè)譯名之間的區(qū)別是多么巨大懸殊,他也要啼笑皆非吧?

      說到這里,可見就是從翻譯的角度來講,也以“石頭記”為更好,比方,如果書名譯成 A Tale of the Stone

    ,不是就絲毫不致引起那種令人啼笑皆非的誤會(huì)了嗎?

      本文目的只在解釋“紅褸夢(mèng)”一名。至于此名相沿已久,海內(nèi)海外,都已周知;把道理講講,是必要的;倒也沒有主張改掉“紅樓夢(mèng)”、恢復(fù)“石頭記”的意思。

      末后,再附帶一談:“紅樓夢(mèng)”這三個(gè)字,是曹雪芹自創(chuàng)新詞呢?還是承襲舊語?這個(gè)問題,一時(shí)還不好決斷。就我所知,明、清兩代,詩中用過“紅樓夢(mèng)”三字的,不止一個(gè)。明末談遷著《棗林雜俎》,其“叢贅”類中一則,記嘉興朱仲莪嘲尼七律詩,末二句云:“一心未絕紅樓夢(mèng),春夜猶思醉管弦。”可知至晚到明代,已有“紅摟夢(mèng)”三字連文之例,而其含義是指豪華歡樂的事情。

      到清代,翁方綱的《復(fù)初齋詩集》里又出現(xiàn)過一例。其卷八《藥洲集》七,《賦得護(hù)花鈴二首》之一,起云:“綠樹歌翻未動(dòng)塵,紅樓夢(mèng)又靜生因。”(下文云“卷簾倒臥午醒人”,詩意不過是說護(hù)花鈴驚動(dòng)紅樓人午睡)此詩作于辛卯初春,即乾隆三十六年年初。其時(shí)曹雪芹逝去不過七年,《紅樓夢(mèng)》僅有鈔本流傳,而且還不叫《紅樓夢(mèng)》,只名《石頭記》。則翁氏此詩,恐怕只是字面偶合,未必與小說名稱有什么關(guān)系。

      稍晚,則有孫星衍,在《芳茂山人詩錄·冶城遺集》的《口占贈(zèng)莊公子逵吉》詩中,又有“青山絲竹紅樓夢(mèng)”一例。此義與翁句不同,與曹雪芹的取意倒有一點(diǎn)相近。這是否已然受到了這部小說名稱的影響和啟示?可以研究(滿洲女詩人西林春的《天游閣詩》有“紅樓夢(mèng)未醒”之句,這樣的例子,已經(jīng)較晚了,故不在論內(nèi))。

      從這些跡象看來,還難說曹雪芹用這三個(gè)字作為一套曲子的名稱,是采自他人的舊語。大約偉詞還是出于自鑄的。

      〔附說〕過去有人曾提出,《紅樓夢(mèng)》與明末張岱的《陶庵夢(mèng)憶》有些許關(guān)系。但張岱與雪芹亦有可以對(duì)看之處。他的《瑯(女睘)文集》卷五有一篇《自為墓志銘》,節(jié)錄一段,以資比照:

         蜀人張岱〔按岱為山陰人,此蓋指祖籍〕,陶菴其號(hào)也。少為紈袴子弟,極愛繁華:好精舍,好美碑,好孌童,好鮮衣,好美食,好駿馬,好華燈,好煙火,好梨園,好鼓吹,好古董,好花鳥,兼以茶淫橘虐,書蠹詩魔,勞碌半身,皆成夢(mèng)幻。年至五十,國破家亡,避跡山居,所存者:破床碎幾、折鼎病琴、與殘書數(shù)帙、缺硯一方而已。布衣蔬食,常至斷炊。回首二十年前,真如隔世。常自評(píng)之,有七不可解:向以韋布而上擬公侯,今以世家而下同乞丐,如此則貴賤紊矣。不可解一。產(chǎn)不及中人,而欲齊驅(qū)金谷,世頗多捷徑,而獨(dú)株守於陵,如此則貧富舛矣。不可解二。以書生而踐戎馬之場,以將軍而翻文章之府,如此則文武錯(cuò)矣。不可解三。上陪玉皇大帝而不諂,下陪悲田院乞兒而不驕,如此則尊卑溷矣。不可解四。弱則唾面而肯自乾,強(qiáng)則單騎而能赴敵,如此則寬猛背矣。不可解五。奪利爭名,甘居人后;觀場游戲,肯讓人先?如此則緩急謬矣。不可解六。博奕摴蒱則不知?jiǎng)儇?fù),啜茶嘗水則能辨澠淄,如此則智愚雜矣。不可解七。有此七不可解,自且不解,安望人解?故稱之以富貴人可,稱之以貧殘人亦可;稱之以智慧人可,稱之以愚蠢人亦可;稱之以強(qiáng)項(xiàng)人可,稱之以柔弱人亦可;稱之以卞急人可,稱之以懶散人亦可。學(xué)書不成,學(xué)劍不成,學(xué)節(jié)義不成,學(xué)文章不成,學(xué)仙、學(xué)佛、學(xué)農(nóng)、學(xué)圃,俱不成。任世人呼之為敗子、為廢物、為頑民、為鈍秀才、為渴睡漢、為死老魅也已矣。初字宗子,人稱“石公”,即字石公。好著書,……

     為了研究曹雪芹這樣一位作家,我也曾留意看看,在他以前,是否有類似的人物出現(xiàn)過?結(jié)果是很難找得到,而覺得象張岱的這種自敘為人,也許是最為相近了,因此以為值得研究他們之間的某種關(guān)系。當(dāng)然,所謂相近,也只能是從某一個(gè)意義上來講,不是說他們就完全是一回事了。不過在明清之際,出現(xiàn)了張岱這一流人,對(duì)“貴賤”“貧富”“尊卑”“緩急”“智愚”等等傳統(tǒng)觀念,一概都弄得顛倒反“常”起來,這極象脂硯齋批《紅樓夢(mèng)》中人物寶玉時(shí)所說的那種無以名之、前無先例、不可理解的人物性格。所謂“說不得善,說不得惡”;“說不得賢,說不得愚”;所謂“其寶玉之為人,是我輩于書中見而知有此人,實(shí)未目曾親睹者;又寫寶玉之發(fā)言,每每令人不解;寶玉之生性,件件令人可笑。不獨(dú)于世上親見這樣的人不曾,即閱今古所有之小說奇?zhèn)髦校辔匆娺@樣的文字。……”我們?cè)鯓觼砜创@些當(dāng)時(shí)人自以為不可解的現(xiàn)象呢?如果以為只不過是事出偶然,例有巧合,那是否能成為令人滿意的比較合乎科學(xué)的解釋?所以我覺得,在明清年代,出現(xiàn)這一流人物的原因,還是應(yīng)從當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的發(fā)展變化上去找尋。這實(shí)在是不同于以前所有的那些人物類型了(例如有人舉宋詞人晏幾道〔小山〕來和曹雪芹作比,等等)。我覺得這也不能拿作者的想像或理想化來解釋,(以前的人為什么就不能同樣想像或理想化?)這只能是社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系中逐漸發(fā)生新的因素的必然反映。

       至于張、曹之間,同為“紈袴子弟”,同為“敗子”“廢物”,為世人笑罵,但他們二人又不盡同。張岱表現(xiàn)的,主要是“易代”“隔世”、追懷已逝種種如同一夢(mèng)的那種幻滅空無的思想情緒。曹雪芹即不然。他比張岱,對(duì)世界、對(duì)人生、對(duì)社會(huì),有他自己的獨(dú)特的看法和主張,哲學(xué)意義上深刻得多了。張岱除了羅列舊夢(mèng),看不出他的很多的思想特色。而曹雪芹的主要光芒是思想的光芒。他對(duì)封建社會(huì)有全面的深刻的不滿看法,但又不是停留在暴露黑暗上。他的作品中有主張,有光明;《紅樓夢(mèng)》不是一部《陶庵夢(mèng)憶》,也不是一部《官場現(xiàn)形記》。其間的區(qū)別是重大的,重要的。

       因此,理“紅樓夢(mèng)”一名的意義,單是訓(xùn)詁,注疏,征典數(shù)故,是不行的;還必須結(jié)合上面所述的這一層要義來體認(rèn)問題。

    (本篇止文原分載于《天津晚報(bào)》一九六二年十一月二十八、十二月九、十六、二十三日。末尾略有增訂。〔附說〕未刊)

 

 

上一頁 目錄頁 下一頁

 

Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved

潢川县| 玛多县| 漯河市| 河北区| 蓝田县| 沈丘县| 慈溪市| 河间市| 枣强县| 通道| 宜川县| 东兰县| 浦城县| 石林| 阿拉善左旗| 华亭县| 同德县| 永靖县| 山阴县| 信阳市| 霍林郭勒市| 衢州市| 漾濞| 资中县| 安福县| 丹东市| 任丘市| 新乐市| 黄大仙区| 安康市| 惠来县| 五河县| 元朗区| 连州市| 扬中市| 合水县| 东明县| 昌黎县| 万源市| 鄂托克旗| 江川县|