|
如果真要挑“不通”的毛病,那倒是程甲本的改文。如前所述,由于被其他諸本作底本的最初過錄本漏抄了一頁四百余字,“將一塊大石登時(shí)變成一塊鮮明瑩潔的美玉”,這句話,只剩下了后半“一塊鮮明瑩潔的美玉”,與前面僧道來到青埂峰下的情節(jié)連接不上,遂添上“見著”二字,將它連了起來。己卯、庚辰等諸本便是如此。后來程甲本整理者重新披閱時(shí),發(fā)現(xiàn)有問題:前面只說頑石,從未提到過“美玉”,怎么這里忽然說見到一塊美玉呢?于是就把“美玉”二字改為“石頭”,而卻沒有想到把形容美玉的四個(gè)字“鮮明瑩潔”(以后形容通靈寶玉還幾次用過相類的詞)也改一改,把連接兩個(gè)動(dòng)詞、表示同時(shí)發(fā)生的“且”字刪去。這一來,鬧了笑話:“高經(jīng)十二丈、方經(jīng)二十四丈”的大頑石,居然可稱之為“一塊鮮明瑩潔的石頭”!再說,石頭又怎么能自己縮小呢?只好在前面“此石自經(jīng)鍛煉之后,靈性已通”之后,橫生枝節(jié),再添上“自去自來,可大可小”八個(gè)字。但問題仍沒有解決,只說石可變小,不說已變美玉,難道后來掛在賈寶玉脖子上的是一塊小石頭?上句缺了動(dòng)詞“變成”(換作“見著”,主語就不是石頭),只剩下一個(gè)動(dòng)詞“縮成”,前面仍保留作連詞的“且”字,這樣的語法,還能說是“文從字順”嗎? 如此理解,令人哭笑不得寶玉太虛幻境驚夢一節(jié),甲戌本與諸本差異甚大,我曾有《〈紅樓夢〉校讀札記之一》一文論及其文字最近原著;歐陽健則以為是脂本擅改。他舉出伴寶玉午睡之四婢中的一個(gè)名叫媚人的,以為此即擅改留下之破綻。因?yàn)榇巳恕皬拇瞬辉購?fù)出”。其實(shí),八十回前光點(diǎn)到名字而不寫的,并非只有媚人,作者構(gòu)思中后來與史湘云結(jié)縭的衛(wèi)若蘭,也是早在送秦氏出殯時(shí)先出現(xiàn)一下名字而不再交代的。八十回后原稿已佚,焉知其人“從此不再復(fù)出”?歐陽健又說“媚人之名,當(dāng)依襲人而來,只能是先有襲人,后有媚人,而不可能相反”。我不知他有何根據(jù)這樣說。他反問:“此名出何僻典?”還說:“‘媚’的本義為取悅、巴結(jié)、逢迎,又通‘魅’字,總之不是一個(gè)好的字眼,賈府詩禮簪纓之族,絕無可能以之為丫鬟之名,容忍其去媚惑主子的。”我只能說,歐陽健又錯(cuò)了。“媚”字不是個(gè)壞字眼,其本義更非“巴結(jié)、逢迎”,那層意思是后來才引申出來的,不信你去翻翻詞書。“媚人”之名也不出于“僻典”,而出于經(jīng)典。《詩·大雅·卷阿》:“維君子命,媚于庶人。”朱熹注:“媚,順愛也。”“媚于庶人,順愛于民也。”又《詩·大雅·下武》:“媚茲一人,應(yīng)侯順德。”朱熹注:“媚,愛也。一人,謂武王。”“言天下之人皆愛戴武王以為天子……”后來“媚”字更多的是作美解。如武則天十四歲被太宗召為才人,因其美,賜號(hào)武媚。《聊齋·道士》描寫石家姊妹“一細(xì)長,如弱柳;一身短,齒最稚;媚曼雙絕。”何垠注:“媚,言神情之美;曼,謂聲音之細(xì)也。”其實(shí),也不必多引書,林黛玉不是就有“香融金谷酒,花媚玉堂人”的詩嗎,難道忘了?取為丫鬟之名,我看雅致得很。 讀歐陽大作總覺其歪理層出不窮。這回是絳珠仙子饑餐“密青果”、渴飲“灌愁海水”。他以為應(yīng)以程甲本作“秘情果”、“灌愁水”才對,還贊之曰“文筆優(yōu)美,寓言深湛”,甲戌本反而是“誤抄”、“胡亂改錯(cuò)”。其實(shí),“密青”諧音“秘情”便是“寓言”,猶“青埂”諧音“情根”,這是作者慣用的方法,若都以其寓意直接命名,反無“深湛”可言。否則,青埂峰何不就叫情根峰?群芳髓、千紅一窟、萬艷同杯何不就叫群芳碎、千紅一哭、萬艷同悲?探春、英蓮、馮淵何不就叫嘆春、應(yīng)憐、逢冤?可見“秘情果”倒是后改的。歐陽還說:“甲戌本……將‘灌愁水’誤抄成‘灌愁每水’……己卯、庚辰二本自作聰明,又把‘密’改為‘蜜’,‘每’字添上三點(diǎn)水,成了‘海’字,這樣一來,‘秘情果’成了蜜漬的青果,西方靈河岸上三生石旁,居然有了一大片‘灌愁海’,豈非大謬?”我欣賞歐陽先生的詼諧幽默,但不能欣賞他所用的手法。甲戌本上明明是“灌愁海水”,并無絲毫涂改添加的痕跡,怎么硬說它“誤抄成‘灌愁每水’”,還說己、庚本“添上三點(diǎn)水,成了‘海’字”。這不又是憑空捏造嗎?如果歐陽先生在哪里見到過這樣的版本,請明示以廣見識(shí)。歐陽嘲笑己、庚本改“密”為“蜜”,成了“蜜漬的青果”,他不覺得“灌愁水”之名也有點(diǎn)像加工飲料嗎?本來寓愁深似海,故虛擬此海名,“終日游于離恨天外”的絳珠仙子渴飲海水,十分合乎情理,怎么又扯上“西方靈河岸上三生石旁”?是不是以為修成人形的絳珠仙子,就像一棵人參那樣還是草木,仍長在原來的地方?這才是真正的荒謬。警幻仙姑對賈寶玉自我介紹說:“吾居離恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虛幻境警幻仙姑是也。”這一次,程甲本不敢再改為“灌愁水”了。可見其顧此失彼、前后不一,這才是真正的“胡亂改錯(cuò)”。 小說寫榮國府榮禧堂古雅珍奇擺飾說:“一邊是金彝,一邊是玻璃。”程甲本因“”(wei,長尾猴)字太生奧,遂改成“鏨金彝”;“”(小說中有時(shí)通作“海”,古代大酒器)字又看錯(cuò),訛成“玻璃盒”。這本是最易鑒別文字早遲的地方。歐陽卻硬要說程甲本是對的,倒是脂本“大謬不然”“蒙騙世人”。他承認(rèn)周器有“虎彝”、“彝”,卻又說“殷周的彝器,皆為青銅鑄就,決無所謂‘金彝’者”。居然不知青銅也就叫做“金”。秦始皇收天下兵器,鑄成十二銅人,世稱金人十二;殷周的鐘、鼎、彝上的古文字,也叫金文,不叫銅文。可見脂本原名無懈可擊。歐陽又說玻璃“是舶來品”,“芳官拿了一個(gè)五寸來高的小玻璃瓶來……可知其時(shí)之玻璃器皿,大都比較小巧,豈有以玻璃制造盛酒大器之理?且‘’為中國古代酒器,后世已不多見,更非外國所能仿造……”這太缺乏常識(shí)了,又好像沒有讀過《紅樓夢》的人說出來的話。我先抄一條《辭源》釋義如下:“玻璃,也作‘頗黎’(舊題漢東方朔《十洲記》)、‘玻璃’(《舊唐書·一九八·波斯傳》)。古代所說的玻璃,大抵指天然水晶石一類,有各類顏色,非后世人工所造的玻璃。”且不管《紅樓夢》中所說的“玻璃”是天然的還是人工的,是古已有之的還是舶來的,反正寫到它的不少:燈有玻璃燈,缸有玻璃缸,晴雯不是說寶玉“先時(shí)連那么樣的玻璃缸、瑪瑙碗也不知弄壞了多少”嗎。還有賈蓉向鳳姐借過玻璃炕屏。炕是中國才有的,玻璃炕屏總該是國貨,未必是中外合資的仿制品吧?寶玉有寫他“富貴閑人”生活的《夏夜即事》詩,有一聯(lián)道:“琥珀杯傾荷露滑,玻璃檻納柳風(fēng)涼。”大觀園的修造,未聞承包給外商,或采購舶來的建筑料,堤岸的玻璃欄桿,總也小不到哪里去吧?試想,在榮國府最莊重的正堂上,懸掛的是御題匾額、“待漏隨朝墨龍大畫”,還設(shè)有“三尺來高的青綠古銅鼎”,倘一邊放著殷周器皿,另一邊卻放一只小小的玻璃盒與之相配,這不太滑稽了嗎?歐陽先生的高論多屬此類。 此外,如神瑛侍者的居處本是赤瑕宮,他偏要說“赤霞宮”是原文,是從什么道觀“碧霞宮”脫胎而來;還據(jù)程甲本將本來要僧道攜帶、讓人替它“夾帶”下凡的石頭改成它能“自來自去”、與神瑛侍者合二為一的情節(jié),說“神瑛只是此宮建成以后很久才請來的一名侍者”,“宮的真正主人是警幻仙子”;甄寶玉挨打時(shí),叫“姐姐妹妹”就不疼了(即以此代替止痛藥),甲戌本說“遂得了秘方”反而不通,只有程甲本用“秘法”才通;說“護(hù)官符”私單上只應(yīng)有幾句不解釋看不懂的謎語式的話,下面有“始祖官爵并房次”的注文是“后人妄加”的;秦鐘臨終被都判、小鬼暫放還陽一段通常以為是諷刺世情的絕妙文字,他卻說“純屬無的放矢”、“完全不真實(shí)的”、“陳腐濫言”、“對《紅樓夢》主旨的莫大歪曲”,等等等等,若都一一與之展開爭論,拙文未免太長了,不如就此打住。我只想奉勸廣大讀者一句:歐陽健所說的“幾乎一律是程甲本文字精當(dāng)而脂本卻相形見絀”的話,絕對不可信,最好不要讓他的奇談怪論把你的頭腦搞得稀里糊涂。 |
|
|
Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved