國學(xué)導(dǎo)航太平廣記

首頁 經(jīng)部 史部 子部 集部 專題 今人新著

上一頁 目錄頁 下一頁

 

卷第四百二  寶三

 

  隋侯 燕昭王 漢高后 后漢章帝 梁武帝 火珠 鯨魚目 珠池 少城珠 青泥珠

  徑寸珠 寶珠 水珠 李勉 李灌 上清珠 守船者 嚴(yán)生 張文珗 衛(wèi)慶 鬻餅胡

  隋侯  

  隋侯行,見大蛇被傷而治之。后銜珠以報。其珠徑寸,純白,夜有光明,如月之照。一名隋侯珠,一名明月珠(出《搜神記》)

  【譯文】  

  隋侯在路上行走,發(fā)現(xiàn)一條大蛇被傷,就為它治療。這條蛇傷好之后,就用嘴銜來一顆珍珠報答他。這顆珍珠直徑有一寸,純白色,夜間發(fā)光,像月光一樣。這顆珍珠一名隋侯珠,一名明月珠。

  燕昭王  

  燕昭王坐握日臺,時有黑鳥白頸,集王之所。銜洞光之珠,圓徑一尺。此珠色黑如漆,而懸照于云日,百神不能隱其精靈。此珠出陰泉之底。泉在寒山之北,圓水之中。言波瀾常圓轉(zhuǎn)而流。有黑蚌,飛翔而來去于五山。黃帝、務(wù)成子游寒山,得黑蚌在高坐之上,故知驗矣。昭王時,其國來獻(xiàn)。王取寶璋水,洗其泥沙而嘆曰:“懸日月已來。”見黑蚌生珠,已八九千回。此蚌千歲一生,珠漸輕細(xì)。昭王常懷握此珠,當(dāng)盛暑之月,體自輕涼。號曰銷暑招涼珠焉。(出王子年《拾遺記》)

  【譯文】  

  燕昭王坐在握日臺上,有一些白脖頸的黑色大鳥飛來,停落在王所。那鳥銜來一顆明澈發(fā)光的珍珠。珍珠圓徑一尺,色黑如漆,把它懸掛于空中,各種鬼神都不能隱蔽其本來面目。此珠出自陰泉之底。陰泉在寒山之北,圓水之中。據(jù)說圓水里的水常常圓轉(zhuǎn)而流。圓水里有黑蚌,來往飛翔于五山之中。黃帝、務(wù)成子游寒山的時候,曾在高坐之上得到過黑蚌,所以人們才知道黑蚌的靈驗。燕昭王時,那產(chǎn)黑蚌的方國來進(jìn)獻(xiàn)。燕昭王取寶璋之水,將黑蚌洗凈,嘆道:“我將有可以懸掛的小太陽小月亮啦!”發(fā)現(xiàn)黑蚌生珠,已經(jīng)有八九千回了。這種蚌一千年一生珠,它產(chǎn)的珠子漸漸減小。燕昭王經(jīng)常懷揣和把玩這顆珍珠,時值酷暑盛夏,體膚微有涼感。故而名曰消暑招涼珠。

  漢高后  

  漢高后時,下書求三寸珠。仙人朱仲,在會稽市販珠,乃獻(xiàn)之。賜金百斤。魯元公主私以金七百斤,從仲求珠。復(fù)獻(xiàn)四寸者。(出《列仙傳》)

  【譯文】  

  漢高后時,下詔書征求直徑夠三寸的大珍珠。有個名叫朱仲的仙人,在會稽那地方做珍珠買賣,就獻(xiàn)上一顆。漢高后賜給他黃金百斤。魯元公主私下用七百斤黃金的代價,向朱仲謀求大珍珠,朱仲便獻(xiàn)給她一個直徑有四寸長的。

  后漢章帝  

  后漢章帝元和元年,明珠出館陶,大如李,有明耀。三年,明月珠出豫章海濱(“濱”原作“昏”,據(jù)明抄本、陳校本改)。大如雞子,圓四寸八分。(出《列仙傳》)

  【譯文】  

  后漢章帝元和元年,在館陶發(fā)現(xiàn)了一顆明珠,像李子那么大,能發(fā)光。元和三年,在豫章海濱發(fā)現(xiàn)一顆明月珠,像雞蛋那么大,圓長四寸八分。

  梁武帝  

  梁大同中,驟雨殿前,有雜色寶珠。梁武有喜色。虞寄上《瑞雨頌》。(出《酉陽雜俎》)

  【譯文】  

  梁大同年間,一場大暴雨夾著雜色珍珠落在殿前。梁武帝非常高興。管理山澤的官便獻(xiàn)上一首《瑞雨頌》。

  火珠  

  貞觀初,林邑獻(xiàn)火珠。狀如水精。云:于羅剎國得。其人朱發(fā)黑身,獸牙鷹爪。(出《國史異纂》)

  【譯文】  

  貞觀初年,林邑獻(xiàn)給皇上一顆火珠。火珠的樣子很像水精。說此珠是從羅剎國弄來的。羅剎國的人,紅頭發(fā),黑皮膚,齒如獸牙,手似鷹爪。

  鯨魚目  

  南海有珠,即鯨目瞳。夜可以鑒,謂之夜光。凡珠有龍珠,龍所吐也。蛇珠,蛇所吐也。南海俗云:“蛇珠千枚,不及一玫瑰。”言蛇珠賤也。玫瑰亦珠名。越人俗云:“種千畝木奴,不如一龍珠。”越俗以珠為上寶,生女謂之珠娘,生男名珠兒。吳越間俗說:“明珠一斛,貴如玉者。”合浦有珠市。(出《述異記》)

  【譯文】  

  南海產(chǎn)有珍珠,就是鯨魚的瞳仁兒。這種珍珠夜間可以照出人影,叫做夜光珠。大凡珍珠有龍珠,是龍吐的;有蛇珠,是蛇吐的。南海有這樣的俗語:“蛇珠上千枚,不如一玫瑰。”這是說蛇珠不值錢。“玫瑰”也是一種珍珠的名稱。越人有這樣的的俗語:“種千畝木奴,不如一顆龍珠。”越人有以珠為上寶的習(xí)俗,生女孩叫“珠娘”,生男孩就叫“珠兒”。吳越一帶的俗語說:“明珠一斛,其價如玉。”合浦有專門買賣珍珠的集市。

  珠池  

  廉州邊海中有洲島,島上有大池,謂之珠池。每年刺史修貢,自監(jiān)珠戶入池采,以充貢賦。耆舊傳云,太守貪則(“則”原作“即”,據(jù)明抄本改)珠遠(yuǎn)(“遠(yuǎn)”原作“送”,據(jù)明抄本改)去。皆采老蚌,剖而取珠。池在海上,疑其底與海通,又池水極深,莫測也。珠如豌豆大,常珠也,如彈丸者,亦時有得。徑寸照室之珠,但有其說,不可遇也。又取小蚌肉,貫之以篾,曝乾,謂之珠母。容桂率將脯燒之,以薦酒也。肉中有細(xì)珠,如粱粟,乃知珠池之蚌,隨其大小,悉胎中有珠矣。(出《嶺表錄異》)

  【譯文】  

  廉州邊海里有一個島嶼,島上有一個大池,叫做珠池。每年刺史征收貢賦,都親自監(jiān)督采珠戶到珠池中采來繳納。據(jù)老年人傳說,如果太守貪婪,那么珍珠就會遠(yuǎn)離而去,難以采到。采上來的都是老蚌,把蚌剖開從中取珠。珠池在海邊,人們都懷疑池底與海是相通的。但是池水極深,不可探測。池中所產(chǎn)的珍珠,像豌豆那么大的,是普通的珍珠;像彈丸那么大的,也時常可能采到;直徑一寸能照亮屋子的珍珠,卻只有其說,不可遇到。另外,把小蚌的肉取出,用竹篾穿起來曬干,叫做珠母,容桂一帶一般都用它炒菜下酒。見到肉中有米粒大小的珍珠的蚌,便知它是產(chǎn)自珠池。珠池里的蚌無論大小,全都胎中有珠。

  少城珠  

  蜀石筍街,夏中大雨,往往得雜色小珠。俗謂地當(dāng)海眼,莫知其故。蜀僧惠嶷曰:“前史說,蜀少城飾以金璧珠翠,桓溫惡其太侈,焚之。合在此地。合拾得小珠,時有孔者。”得非是乎?(出《酉陽雜俎》)

  【譯文】  

  蜀地的石筍街,夏季里大雨過后,往往拾到雜色小珍珠。一般人說這地方可能是海眼,但是誰也不清楚天上下珍珠的原因。蜀僧惠嶷說:“據(jù)史書記載,蜀地的少城是用金璧珠翠裝飾的,桓溫嫌它太奢侈,就把它燒了。少城舊址應(yīng)當(dāng)就在此地。所以能拾得小珠,并且時常有帶眼兒的。”莫非正象像說的這樣吧?

  青泥珠  

  則天時,西國獻(xiàn)毗婁博義天王下額骨及辟支佛舌,并清泥珠一枚。則天懸額及舌,以示百姓。頷大如胡床;舌青色,大如牛舌;珠類拇指,微青。后不知貴,以施西明寺僧。布金剛額中。后有講席,胡人來聽講,見珠縱視,目不暫舍。如是積十余日,但于珠下諦視,而意不在講,僧知其故,因問故欲買珠耶?胡云:“必若見賣,當(dāng)致重價。”僧初索千貫,漸至萬貫。胡悉不酬。遂定至十萬貫,賣之。胡得珠,納腿肉中,還西國。僧尋聞奏,則天敕求此胡。數(shù)日得之,使者問珠所在,胡云,以吞入腹。使者欲刳其腹,胡不得已,于腿中取出。則天召問:“貴價市此,焉所用之?”胡云:“西國有青泥泊,多珠珍寶。但苦泥深不可得。若以此珠投泊中,泥悉成水,其寶可得。”則天因?qū)毘种V列跁r猶在。(出《廣異記》)

  【譯文】  

  武則天時,西蕃某國獻(xiàn)給她毗婁博義天王的下頷骨和辟支佛的舌頭,并有青泥珠一枚。武則天把下頷骨和舌頭懸掛起來讓百姓看。下頷骨很大,像一把小交椅;舌頭是青色的,大如牛舌頭;珠子像拇指那么大,微微發(fā)青。武則天不知青泥珠的珍貴,把它送給西明寺的和尚了。和尚把這顆珠子裝在金剛的腦門兒上。后來和尚講經(jīng),有一個前來聽講的胡人見了這顆珠子就目不轉(zhuǎn)睛地看。十幾天里,他總在珠下凝視,心并不用在聽講上。和尚心里明白,于是向胡人道:“施主想要買這顆寶珠嗎?”胡人說:“如果一定能賣,我保證出重價。”和尚最初的要價是一千貫,漸漸漲到一萬貫,胡人全都答允。于是定到十萬貫,成交。胡人買到此珠之后,剖開腿上的肉,把珠子納入其中,然后回國。和尚不久就把這事向武則天稟奏了。武則天下今尋找這個胡人。幾天之后,使者找到了那胡人,問他寶珠在什么地方,他說已經(jīng)把寶珠吞到肚子里了。使者要剖開他的肚子檢驗,他沒辦法,只好從腿肉中取出寶珠來。武則天召見那胡人,問道:“你花重價買這珠子,要用它干什么呢?”胡人說:“西蕃某國有個青泥泊,泊中有許多珍珠寶貝。但是淤泥很深,無法將珍寶弄上來。如果把這顆青泥珠投到泊中,淤泥就會變成水,那些寶貝便可以得到了。”武則天于是拿青泥珠當(dāng)寶貝。直到唐玄宗時,這珠還在。

  徑寸珠  

  近世有波斯胡人,至扶風(fēng)逆旅,見方石在主人門外,盤桓數(shù)日。主人問其故。胡云:“我欲石搗帛。”因以錢二千求買。主人得錢甚悅,以石與之。胡載石出,對眾(“對眾”原作“封外”,據(jù)明抄本改)剖得徑寸珠一枚。以刀破臂腋,藏其內(nèi),便還本國。隨船泛海,行十余日,船忽欲沒。舟人知是海神求寶,乃遍索之,無寶與神,因欲溺胡。胡懼,剖腋取珠。舟人咒云:“若求此珠,當(dāng)有所領(lǐng)。”海神便出一手,其大多毛,捧珠而去。(出《廣異記》)

  【譯文】  

  近世有一個波斯胡人,來到扶風(fēng)的客棧,見主人家門外有一塊方形石頭,就圍著這塊石頭轉(zhuǎn)繞了好幾天。主人問胡人為什么這樣,胡人說他要買這塊石頭捶衣裳。于是他說他愿出兩千錢買這塊石頭。主人很高興,就把石頭賣給胡人。胡人把石頭運出來,當(dāng)眾敲碎石頭,從中剖出一顆徑寸的寶珠來。胡人用刀將自己臂腋處剖開,將寶珠藏在里面,就起程回國。在海上行了十幾天,船突然遇到沉沒的危險。擺船人知道這是海神向船中人索要珍寶,就逐個問誰身上帶有貴寶,沒有問出什么,無寶送給海神,于是擺船人要把胡人扔下海去。胡人恐懼,不得不剖開臂腋,把珠子獻(xiàn)出來。擺船人沖大海說道:“如果想要此珠,就探出什么東西來領(lǐng)取吧!”海神便從水中伸出一只手來,手大而多毛,握著珠子沒入水中。

  寶珠  

  咸陽岳寺后,有周武帝冠,其上綴冠珠,大如瑞梅,歷代不以為寶。天后時,有士人過寺,見珠,戲而取之。天大熱,至寺門易衣,以底裹珠,放金剛腳下。因忘收之。翼日,便往揚州收債,途次陳留,宿于旅邸。夜聞胡斗寶,攝衣從而視之。因說冠上綴珠。諸胡大駭曰:“久知中國有此寶,方欲往求之。”士人言已遺之。胡等嘆恨。告(“告”原作“苦”,據(jù)明抄本改)云:“若能至此,當(dāng)有金帛相答。今往揚州,所債幾何?”士人云:“五百千。”諸胡乃率五百千與之,令還取珠。士人至金剛腳下,珠猶尚存,持還見胡。胡等喜扌卞。飲樂十余日,方始求市。因問士人,所求幾何。士人極口求一千緡。胡大笑云:“何辱此珠?”與眾定其價,作五萬緡。群胡合錢市之。及邀士人,同往海上,觀珠之價。士人與之偕行東海上。大胡以銀鐺煎醍醐,又以金瓶盛珠,於醍醐中重煎。甫七日,有二老人及徒黨數(shù)百人,赍持寶物,來至胡所求贖。故執(zhí)不與。后數(shù)日,復(fù)持諸寶山積。云,欲贖珠。胡又不與。至三十余日,諸人散去。有二龍女,潔白端麗,投入珠瓶中,珠女合成膏。士人問:“所贖悉何人也?”胡云:“此珠是大寶,合有二龍女衛(wèi)護(hù)。群龍惜女,故以諸寶來贖。我欲求度世,寧顧世間之富耶?”因以膏涂足,步行水上,舍舟而去。諸胡各言:“共買此珠,何為獨專其利。卿既往矣,我將安歸?”胡令以所煎醍醐涂船,當(dāng)?shù)帽泔L(fēng)還家。皆如其言。大胡竟不知所之。(出《廣異記》)

  【譯文】  

  咸陽的岳寺后面,有周武帝的帽子,那上面鑲有一塊珍珠,大如瑞梅。歷代都沒有把這顆珍珠當(dāng)做寶貝。武則天的時候,有一位士人經(jīng)過岳寺,見到這顆珍珠,開玩笑似的把它取了下來。天很熱,走到寺門的時候換衣服,把珠子裹在脫下來的衣服里,放在金剛腳下。走的時候就忘記了帶上它。第二天他便去揚州收債。途中宿在陳留客棧,夜間聽到胡人斗寶,他就拿著衣服出來看,于是就說了周武帝帽子上的那顆珠子的事。幾位胡人大驚道:“早就聽說中土有此寶貝,我們正要去弄呢!”士人說已經(jīng)遺失了。胡人都感到遺憾,說道:“如果你能把它弄到這兒來,我們一定重謝你。你現(xiàn)在到揚州去,要收多少債?”士人說,要收五百千。幾位胡人便給了他五百千,讓他回去取那珠子。他回到金剛腳下,珍珠還放在那里,就帶回來見胡人。幾位胡人高興得直拍巴掌。一連飲酒歡樂了十多天,胡人才談到買珍珠的事,問他要賣多少錢。他使了個大勁喊出一千緡。胡人大笑道:“你怎么污辱這顆寶珠?”幾個胡人一核計,定價為五萬緡。幾個胡人湊錢買下這顆珠子。又邀士人和他們一起到海上去一趟,看看此珠的真正價值。士人就和他們一起到了東海上。一胡人用銀鍋煎醍醐,又用金瓶盛著那顆珠子,放到醍醐里重煎。剛剛煎了七天,就有兩位老人領(lǐng)數(shù)百人,帶著許多寶物,來到胡人處,想贖那珠子。胡人堅決不答應(yīng)。過了幾天,又帶著寶貝來贖,還是不答應(yīng)。三十多天以后,那些人散去了。有兩位龍女,長得潔白端麗,投到盛珠子的瓶中,龍女和珍珠混合成膏。士人問:“那些要贖珍珠的都是些什么人?”胡人說:“這珍珠是貴寶,必須有兩個龍女衛(wèi)護(hù)。諸龍愛憐女兒,所以才用許多寶物來贖。我所求的是超凡度世,難道還貪戀人間富貴嗎?”于是胡人用膏涂腳,離開船在水面上行走。其他胡人紛紛說道:“我們共同買下這顆珠子,為什么你獨占了好處?你走了,我們怎么回去啊?”那涂了醍醐的胡人讓他們用所煎醍醐涂船,說涂后可遇順風(fēng)還家。眾人照辦,果然如他所說。不知他后來到哪里去了。

  水珠  

  大安國寺,睿宗為相王時舊邸也。即尊位,乃建道場焉。王嘗施一寶珠,令鎮(zhèn)常住庫。云,值億萬。寺僧納之柜中,殊不為貴也。開元十年,寺僧造功德,開柜閱寶物,將貨之。見函封曰:“此珠值億萬。”僧共開之,狀如片石,赤色。夜則微光,光高數(shù)寸。寺僧議曰:“此凡物耳,何得值億萬也?試賣之。”于是市中令一僧監(jiān)賣,且試其酬直。居數(shù)日,貴人或有問者。及觀之,則曰:“此凡石耳,瓦礫不殊,何妄索直!”皆嗤笑而去。僧亦恥之。十日后,或有問者,知其夜光,或酬價數(shù)千。價益重矣。月余,有西域胡人,閱市(“市”原作“寺”,據(jù)明抄本改)求寶,見珠大喜。偕頂戴于首,胡人貴者也。使譯問曰:“珠價值幾何?”僧曰:“一億萬。”胡人撫弄遲回而去。明日又至,譯謂僧曰:“珠價誠值億萬,然胡客久,今有四千萬求市,可乎?”僧喜,與之謁寺主。寺主許諾。明日,納錢四千萬貫,市之而去。仍謂僧曰:“有虧珠價誠多,不貽責(zé)也。”僧問胡從何而來?而此珠復(fù)何能也?胡人曰:“吾大食國人也。王貞觀初通好,來貢此珠。后吾國常念之。募有得之者,當(dāng)授相位。求之七八十歲,今幸得之。此水珠也。每軍行休時,掘地二尺,埋珠于其中,水泉立出,可給數(shù)千人,故軍行常不乏水。自亡珠后,行軍每苦渴乏。”僧不信。胡人命掘土藏珠,有頃泉涌,其色清冷,流泛而出。僧取飲之,方悟靈異。胡人乃持珠去,不知所之。(出《紀(jì)聞》)

  【譯文】  

  大安國寺,是唐睿宗做相王時的舊官邸。他登基以后,才在這里建了道場。他曾向寺中施舍一顆寶珠,下令用它鎮(zhèn)常住庫,說它價值億萬。寺里的和尚把寶珠放在柜子里,竟不認(rèn)為怎么貴重。開元十年,寺里的和尚為敬神敬佛捐款,開柜看寶物,要把它賣掉。見函封上寫著:“此珠值億萬。”和尚們共同把函封打開,見珠子狀如片石。赤色,夜間微微發(fā)光,光高幾寸。和尚們議論道:“這是一個很普通的東西,怎么能值億萬呢?賣一賣試試吧!”于是就讓一個和尚到市上去賣。試一試這顆珠子的價值。過了幾天,有錢人打聽價錢,等到人家看了珠子,就說:“這是塊普通的石頭罷了,和瓦礫沒什么兩樣,干嘛胡亂要價?”人們都嗤笑著離去。和尚也覺得不太光彩。十天之后,又有問的,知道此珠夜間有光,有的出價幾千。價格上漲了。一個月以后有一個西域的胡人,到市購買寶物,見到此珠便大喜。看穿衣打扮可知,此人是胡人中的富貴者。胡人讓翻譯問道:“這珠子什么價?”和尚說:“一億萬。”胡人擺弄了半天,戀戀不舍地離去。第二天又來。翻譯對和尚說:“珠價確實值億萬,但是這個胡人客居大唐很久了,現(xiàn)在只有四千萬,可以嗎?”和尚挺高興,領(lǐng)胡人去見寺主。寺主答應(yīng)胡人。第二天,胡人交出四千萬貫錢,把珠子買去。胡人還對和尚說:“我付的珠價實在是太少了,將留下埋怨的。”和尚問胡人從什么地方來,又問此珠有什么用。胡人說:“我是大食國的人。貞觀初年與大唐通好,我國貢來此珠。后來我國經(jīng)常思念這顆珠子。征求能得到此珠的人,應(yīng)授相位。征求了七八十年了,如今終于得到它了。這是顆水珠啊。每當(dāng)行軍休息時,掘地二尺,把珠子埋進(jìn)去,水泉立刻流出來。可供幾千人飲用。所以行軍總不缺水。自從沒了這顆珠子,行軍就愁沒有水喝。”和尚不信。胡人讓他掘地埋起珠子,不一會兒便泉水涌動,水色清冷,嘩嘩流淌。和尚捧水嘗了嘗,才確信此珠靈異無比。胡人就帶著珠子離去,不知去了何處。

  李勉  

  司徒李勉,開元初,作尉浚儀。秩滿,沿汴將游廣陵。行及睢陽,忽有波斯胡老疾,杖策詣勉曰:“異鄉(xiāng)子抱恙甚殆,思?xì)w江都。知公長者,愿托仁蔭,皆異不勞而獲護(hù)焉(明抄本無“皆異”至“護(hù)焉”八字)。”勉哀之,因命登艫,仍給饘粥。胡人極懷慚愧,因曰:“我本王貴種也,商販于此,已逾二十年。家有三子,計必有求吾來者。”不日,舟止泗上,其人疾亟,因屏人告勉曰:“吾國內(nèi)頃亡傳國寶珠,募能獲者,世家公相。吾衒其鑒而貪其位,因是去鄉(xiāng)而來尋。近已得之,將歸即富貴矣。其珠價當(dāng)百萬,吾懼懷寶越鄉(xiāng),因剖肉而藏焉。不幸遇疾,今將死矣。感公恩義,敬以相奉。”即抽刀決股,珠出而絕。勉遂資其衣衾,瘞于淮上。掩坎之際,因密以珠含之而去。既抵維揚,寓目旗亭。忽與群胡左右依隨,因得言語相接。傍有胡雛,質(zhì)貌肖逝者。勉即詢訪,果與逝者所述契會。勉即究問事跡,乃亡胡之子。告瘞其所,胡雛號泣,發(fā)墓取而去。(出集異記)

  【譯文】  

  司徒李勉,開元初年,作浚儀縣尉。期滿,他坐船行汴水之上,要去廣陵。走到睢陽,忽然遇上一位有病的波斯老胡人。老胡人來到船前說:“我是個異鄉(xiāng)人,如今病得很危險,想回江都,想借光搭您的船可以嗎?”李勉可憐他,就讓他上了船。他還給老胡人粥吃。老胡人十分感激,就說:“我本是王公貴族之后,做買賣來到這里,已經(jīng)二十多年了。我家里有三個兒子,估計一定會出來找我的。”不幾天,船只停在泗水,老胡人的病情更重,就避別人對李勉說:“我們國內(nèi)丟了傳國的寶珠,征求能把寶珠找回來的人,即封公相祿位。貪圖高位,離鄉(xiāng)出來尋找寶珠。最近已經(jīng)找到,如果把珠子帶回去,立即就富貴了。這顆寶珠價值百萬。我怕揣著寶珠行經(jīng)他鄉(xiāng)不安全,就剖開身上的肉把寶珠藏在里面。不幸得了病。現(xiàn)在要死了。感激您的恩義,就把珠子送給你吧!”說完,他抽刀剖開大腿,珠出人亡。李勉就給他置辦了裝裹,葬他于淮水之濱。秘密地把寶珠放在胡人口中離開。到達(dá)揚州之后,住在目旗亭。忽然間與許多胡人住到一處。旁邊有一個年輕胡人,模樣很像死去的那個胡人。李勉就詢訪那小伙,果然與死胡人說的差不多。細(xì)一打聽,他居然是已故胡人的兒子。李勉將埋葬那胡人的地點告訴年輕胡人,年輕胡人號泣一頓之后,掘開墳?zāi)谷∵z骨而去。

  李灌  

  李灌者,不知何許人。性孤靜,常次洪州建昌縣。倚舟于岸,岸有小蓬室,下有一病波斯。灌憫其將盡,以湯粥給之。數(shù)日而卒。臨絕,指所臥黑氈曰:“中有一珠,可徑寸,將酬其惠。”及死,氈有微光溢耀。灌取視得珠。買棺葬之,密以珠內(nèi)胡口中。植木志墓。其后十年,復(fù)過舊邑。時楊憑為觀察使,有外國符牒。以胡人死于建昌逆旅,其粥食之家,皆被梏訊經(jīng)年。灌因問其罪,囚具言本末。灌告縣寮,偕往郭墦伐樹。樹已合拱矣。發(fā)棺視死胡,貌如生,乃于口中探得一珠還之。其夕棹舟而去,不知所往。(出《獨異記》)

  又《尚書故實》載兵部員外郎李約,葬一商胡,得珠以含之。與此二事略同。

  【譯文】  

  李灌,不知他是什么地方人,性情孤僻好靜,常住洪州建昌縣。他常年橫舟岸邊。岸上有小茅屋為家,鄰中有一位生病的波斯人。李灌可憐這位波斯人將不久于人世,熱湯熱水地侍奉他。幾天之后他就死了。臨死時,他指著他所鋪的黑氈說:“這里面有一顆珍珠,直徑一寸,送給你作為報答。”等他死了,氈子有微光閃耀。李灌從中得到那珍珠。他買棺木將波斯人埋葬了,秘密地將珠子放在死胡人的口中,在墓邊栽了一棵樹當(dāng)記號。十年之后,又過舊邑。當(dāng)時楊憑是這里的觀察使,有外國的通牒。因為胡人死在建昌的客棧里,那些曾向胡人施舍的人家,都被拷問了一年。李灌就問這些人有什么罪,囚犯們詳細(xì)地說了事情的始末。李灌把真相告訴了縣僚,并領(lǐng)他們到了埋葬波斯人的地方。他當(dāng)年栽的小樹已經(jīng)很大。打開棺材看那死胡人。死胡人的面容和活人一樣。于是從死胡人口中取出寶珠,當(dāng)天晚上乘船而去,不知去了哪里。  

  另外,《尚書故實》記載兵部員外郎李約,埋葬一個行商的胡人,也曾把珍珠放在死者口中,與這事大體相同。

  上清珠  

  肅宗為兒時,常為玄宗所器。每坐于前,熟視其貌,謂武惠妃曰:“此兒甚有異相,他日亦吾家一有福天子。”因命取上清玉珠,以絳紗裹之,系于頸。是開元中罽賓國所貢。光明潔白,可照一室。視之則仙人玉女,云鶴絳節(jié)之形,搖動于其中。及即位,寶庫中往往有神光耀(“耀”原作“異”,據(jù)明抄本改)日。掌庫者具以事告。帝曰:“豈非上清珠耶?”遂令出之。絳紗猶在。因流泣。遍示近臣曰:“此我為兒時,明皇所賜也。”遂令貯之以翠玉函,置之于臥內(nèi)。四方忽有水旱兵革之災(zāi),則虔懇祝之,無不應(yīng)驗也。(出《酉陽雜俎》)

  【譯文】  

  唐肅宗小時候,常受到唐玄宗的重視。唐玄宗常常坐在肅宗面前,仔細(xì)地觀察他的相貌,然后對武惠妃說:“這孩子的相貌與眾不同,日后也是我家一個有福的天子。”于是玄宗讓人把自己的上清玉珠拿來。上清玉珠用紫紗包著。玄宗親手把它系到肅宗的脖子上。這是開元年間罽賓國所進(jìn)的貢品。光明潔白,能把全屋照亮。仔細(xì)一看,則有仙子玉女、云鶴絳節(jié)的影象在里邊搖動。等到肅宗即位以后,寶庫中往往有神光閃耀。管庫的人就向肅宗稟報了。肅宗說:“大概是上清珠吧?”于是令人把上清珠取出來。紫紗還在。于是肅宗熱淚盈眶,讓近臣們都來觀看,說:“這是我小時候,明皇賜給我的。”于是命人把它珍藏在一個翠玉匣子里,放在自己的床榻前。不管哪里突然間發(fā)生了水、旱或戰(zhàn)亂之災(zāi),肅宗就虔誠地向上清珠祈禱,沒有不靈驗的。

  守船者  

  蘇州華亭縣,有陸四官廟。元和初,有鹽船數(shù)十只于廟前。守船者夜中雨過,忽見廟前光明如火,乃窺之。見一物長數(shù)丈,大如屋梁,口弄一團(tuán)火,或吞之。船者不知何物,乃以竹篙遙擲之。此物驚入草,光遺在地。前視之,乃一珠徑寸,光耀射目。此人得之,恐光明為人所見,以衣裹之。光透出。因思寶物怕穢,乃脫褻衣裹之,光遂不出。后無人知者。至揚州胡店賣之,獲數(shù)千緡。問胡曰:“此何珠也?”胡人不告而去。

  【譯文】  

  蘇州華亭縣,有一座陸四官廟。元和初年,有幾十只鹽船停泊在廟前。夜半一場雨過,守船的忽然發(fā)現(xiàn)廟前光明如火,就偷偷地窺視,見一個長數(shù)丈大如屋梁的東西用口玩弄一團(tuán)火。守船的不知這是何物,就把一根竹篙投過去。那東西受驚逃入草叢中,發(fā)光的東西留在原處。上前一看,原來是一顆珍珠,直徑一寸,光耀奪目。這個人得了寶珠,怕別人發(fā)現(xiàn),就用衣服把寶珠包起來。但是光亮仍然能透出來。想到寶物怕污穢,就脫下內(nèi)衣來包它,果然包住了。以后沒有人發(fā)現(xiàn)它。他拿到揚州胡人開的珍寶店里去賣,賣了好幾千緡錢。他問胡人這是什么珠,胡人沒有告訴他。

  嚴(yán)生  

  馮翊嚴(yán)生者,家于漢南,嘗游峴山,得一物。其狀若彈丸,色黑而大,有光,視之潔徹,若輕冰焉。生持以示于人。或曰:“珠也。”生因以彈珠名之,常置于箱中。其后生游長安,乃于春明門逢一胡人,叩焉而言:“衣橐中有奇寶,愿有得一見。”生即以彈珠示之。胡人捧之而喜曰:“此天下之奇貨也,愿以三十萬為價。”曰:“此寶安所用?而君厚其價如是哉!”胡人曰:“我西國人。此乃吾國之至寶,國人謂之清水珠。若置于濁水,泠然洞徹矣。自亡此寶,且三歲,吾國之井泉盡濁,國人俱病。故此越海逾山,來中夏以求之。今果得于子矣。”胡人即命注濁水于缶,以珠投之。俄而其水澹然清瑩,纖毫可辨。生于是以珠與胡,獲其價而去。(出《宣室志》)

  【譯文】  

  馮翊郡的嚴(yán)生,家在漢南,曾經(jīng)在游峴山的時候得到一樣?xùn)|西。這東西狀如彈丸,色黑,比彈丸大,發(fā)光,看上去光潔清徹,像冰塊一樣。嚴(yán)生把它拿給人看,有人說這是一枚珍珠。嚴(yán)生就給它起名叫“彈珠”,平常放到箱子里。以后嚴(yán)生游長安,在春明門遇到一個胡人,那胡人拉住他說:“您身上帶有奇寶,能讓我看看嗎?”嚴(yán)生就把珠拿出來給他看。胡人高興地說:“這是天下的奇貨呀,我愿意出三十萬錢買它!”嚴(yán)生說:“這寶貝有何用,能值這么多錢?”胡人說:“我是西域人。此珠是我國的至寶,國人叫它清水珠。如果把它放到渾水里,水就會澄清。自從丟失此寶,將近三年了,我國的井泉全都渾濁了,國人都病了,所以才翻山過海來中國找它,現(xiàn)在果然從你這里找到了它。”胡人立即讓人打來一盆渾水,把珠子扔進(jìn)去。不大一會兒,水就變得清亮明徹,纖毫可辨。嚴(yán)生于是把珠子賣給胡人,獲三十萬而去。

  張文珗  

  張文珗牧弘農(nóng)日,捕獲伐墓盜十余輩,中有一人,請間言事。公因屏吏獨問。對曰:“某愿以他事贖死。盧氏縣南山堯女冢,近亦曾聞人開發(fā),獲一大珠并玉碗,人亦不能計其直。余寶器極多,世莫之識也。”公因遣吏按驗,即冢果有開處。旋獲其盜,考訊與前言無異。及牽引其徒,稱皆在商州冶務(wù)中。時商牧名卿也。州移牒,公致書,皆怒而不遣。竊知者云,珠玉之器,皆入京師貴人家矣。后自京東出,過盧氏,復(fù)問邑中,具如所說。(出《尚書故實》)

  【譯文】  

  張文珗做弘農(nóng)令的時候,曾捉到十多個盜墓賊。其中有一個要求單獨和張文珗說話。張縣令就讓其他退下,單獨審問。那人說:“我愿意立功贖罪。盧氏縣南山堯帝女兒墓,最近聽說被人盜了,盜去一顆大珍珠,還有一只玉碗,這兩樣?xùn)|西都是無價之寶。還盜去許多其它寶物,都是當(dāng)世少有人知的。”張文珗于是就派人去查驗,堯女墓果然被盜。張文珗很快便把盜墓者捕獲歸案,拷問的結(jié)果與前者說的完全一致。等到讓盜墓者供出他的同伙時,他說同伙都在商州的冶務(wù)中。當(dāng)時商州由一個名字叫卿的人掌管。張文珗派人帶著公文和他的親筆書信前去交涉,人家很生氣,不肯把案犯和贓物送來。暗中知情的人說,那些珠玉之器,全都到了京城富貴之家了。后來張文珗從京東出來,路過盧氏縣,又向人們打聽這事,人們也都這么說。

  衛(wèi)慶  

  衛(wèi)慶者,汝墳編戶也。其居在溫泉。家世游墮,至慶,乃服田。嘗戴月耕于村南古項城之下,倦憩荒陌。忽見白光焰焰,起于隴畝中,若流星。慶掩而得之,遂藏諸懷。曉歸視之,乃大珠也。其徑寸五分,瑩無纖翳。乃裹以縑囊,緘以漆匣。曾示博物者。曰:“此合浦之寶也,得蓄之,縱未貴而當(dāng)富矣。”慶愈寶之,常置于臥內(nèi)。自是家產(chǎn)日滋,飯牛四百蹄,墾田二千畝,其余絲案他物稱是。十年間,郁為富家翁。至乾符末,慶忽疾,雖醫(yī)巫并進(jìn),莫有征者。逾月,病且亟。忽聞?wù)砬扮H然有聲,慶心動,使開匣。珠有璺若縷,色如墨矣。數(shù)日而卒,珠亦亡去。自是家日削。子復(fù)不肖,貨鬻以供蒲酒之費,未釋服,室已如懸磬矣。(出《三水小牘》)

  【譯文】  

  衛(wèi)慶,是汝墳人。他的住處在溫泉。家世逐漸衰落,到了衛(wèi)慶的時候,就淪為種田人了。有一次,他披星戴月在村南古項城下耕地,累了的時候停下來休息,忽然看見田地里白光閃閃,像流星一樣。他抓到那東西揣到懷里。天亮回到家里取出來一看,原來是顆大珍珠。直徑一寸五分,晶瑩勻凈,沒有一點雜質(zhì)。他用細(xì)絹把珠子包起來,裝進(jìn)一個漆匣子里。他曾把珠子拿給一個對寶物有研究的人看,那人說:“這是合浦那地方產(chǎn)的珍珠,擁有它,即使不做大官也會發(fā)大財?shù)摹!庇谑切l(wèi)慶就更加珍視它,平常總把它放在臥室內(nèi)。從此,他的家產(chǎn)一天比一天增多。養(yǎng)牛一百多頭,墾田兩千多畝,其它物品也日見豐富,令人叫好。十年的工夫,他就變成一個富翁。到了乾符末年,衛(wèi)慶忽然病了。雖然既求巫又求醫(yī),但是總不見好。一個月之后,病得更重。有一天忽然聽到枕頭鏗然有聲,衛(wèi)慶心里一動,急忙讓人打開珠匣。一看,寶珠裂痕累累,色如墨黑。幾天后他便死去,珠子也不翼而飛。從此,家境日衰。再加上他的子孫不肖,變賣家產(chǎn)換酒喝,還沒脫下喪服,家里就一貧如洗了。

  鬻餅胡  

  有舉人在京城,鄰居有鬻餅胡。無妻。數(shù)年,胡忽然病。生存問之,遺以湯藥。既而不愈。臨死告曰:“某在本國時大富,因亂,遂逃至此。本與一鄉(xiāng)人約來相取,故久于此,不能別適。遇君哀念,無以奉答,其左臂中有珠,寶惜多年,今死無用矣,特此奉贈。死后乞為殯瘞。郎君得此,亦無用處。今人亦無別者。但知市肆之間,有西國胡客至者,即以問之,當(dāng)大得價。”生許之。既死,破其左臂,果得一珠。大如彈丸,不甚光澤。生為營葬訖,將出市,無人問者。已經(jīng)三歲。忽聞新有胡客到城,因以珠市之。胡見大驚曰:“郎君何得此寶珠?此非近所有,請問得處。”生因說之。胡乃泣曰:“此是某鄉(xiāng)人也。本約同問此物,來時海上遇風(fēng),流轉(zhuǎn)數(shù)國,故僣五六年。到此方欲追尋,不意已死。”遂求買之。生見珠不甚珍,但索五十萬耳。胡依價酬之。生詰其所用之處。胡云:“漢人得法,取珠于海上,以油一石,煎二斗,其則削。以身入海不濡,龍神所畏,可以取寶。一六度也。(出《原化記》)

  【譯文】  

  有一個舉人住在京城里,鄰居中有一個賣餅的胡人。胡人無妻。數(shù)年以后,胡人忽然病了。舉人常去看他,并送些熱水、草藥給他。但是他一直沒好。臨死的時候他告訴舉人說:“我在本國的時候很有錢,因為戰(zhàn)亂就逃到這里來。本來和一個同鄉(xiāng)約定一起來的,同鄉(xiāng)到現(xiàn)在沒到,所以我只能等在這里,不能到別處去。遇到您這樣體恤我,我沒有什么報答您,左胳膊皮下有顆珠子,珍惜了多年,如今死去也就用不著了,就送給您吧。我死后請把我埋葬。您得此珠,也沒啥用,此地人也再沒有識貨的,一旦聽說有胡人到此,您就拿著珠子去問他,應(yīng)該能賣個好價錢。”舉人同意了。胡人死了之后,舉人剖開他的左胳膊,果然取出一顆珍珠。珍珠大如彈丸,不怎么光澤。舉人把胡人埋葬之后,把珠子拿出去賣,根本沒人問。三年之后,忽聽新近有胡人到來,舉人就前去賣珠。那胡人見到珠子大吃一驚說:“您是怎么得到這寶珠的?這不是此處所能有的,是從哪弄來的?”舉人于是將實情相告。胡人流淚說道:“那個人是我的同鄉(xiāng)啊!我們本來約定同來尋這寶物,但是我在海上遇上大風(fēng),流轉(zhuǎn)好幾個國家,所以延誤了五六年。到此之后剛要追尋,不料他已故去。”于是胡人提出了買珠的要求。舉人見珠子不太名貴,只要了五十萬。胡人依價付錢。舉人問他此珠有何用。胡人說:“漢人能做一種法術(shù),把珠子拿到海上去,用一石油煎它,煎二斗油之后,它就變成一把曲刀。拿著這把曲刀下海身上不濕,龍神害怕,可以獲取珠寶。

 

 

上一頁 目錄頁 下一頁

 

Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved

正宁县| 邵阳县| 肇东市| 黄大仙区| 新乡县| 温宿县| 陈巴尔虎旗| 明光市| 汽车| 德州市| 唐海县| 临潭县| 新安县| 尼木县| 电白县| 饶阳县| 济阳县| 噶尔县| 河北省| 中牟县| 岗巴县| 建平县| 平潭县| 罗山县| 翁源县| 安龙县| 吕梁市| 长子县| 尚志市| 金乡县| 阳朔县| 黄冈市| 潍坊市| 榆树市| 潼关县| 九龙城区| 广宗县| 克什克腾旗| 昌乐县| 三原县| 孝感市|