|
上一頁 目錄頁 下一頁
31.李白:戰(zhàn)城南
去年戰(zhàn),桑乾源;
今年戰(zhàn),蔥河道。(韻一)
洗兵條支海上波,
放馬天山雪中草。
萬里長征戰(zhàn),
三軍盡衰老。
匈奴以殺戮為耕作,
古來唯見白骨黃沙日。(韻二)
秦家筑城備胡處①,
漢家還有烽火然。
烽火然不息,
征戰(zhàn)無已時。(韻三)
野戰(zhàn)格斗死,
敗馬號鳴向天悲。
烏鳶啄人腸,
銜飛上掛枯樹枝。
士卒涂草莽,
將軍空爾為。
乃知兵者是兇器,
圣人不得已而用之。
“戰(zhàn)城南”是漢代鼓吹樂中鐃歌十八曲之一。鐃歌是一種軍樂,行軍時用短簫和鐃鈸伴唱,故又稱短簫鐃歌。漢代的“戰(zhàn)城南”曲辭,大意是描寫將士英勇作戰(zhàn),身死陣地,自以為對君對國,效忠盡節(jié),可是刀筆之吏,還有非議,以致功高而賞薄,欲為忠臣而不可得。李白此詩,也是描寫捍衛(wèi)邊防的戰(zhàn)士。題材是繼承了舊傳統(tǒng)的,但主題思想?yún)s稍有改變,針對著當時的現(xiàn)實情況了。
《舊唐書·王忠嗣傳》說:天寶元年,王忠嗣率師北討契丹,戰(zhàn)于桑乾河,三戰(zhàn)三勝。又《李嗣業(yè)傳》說:李嗣業(yè)曾討伐勃律,打通了去蔥嶺的道路。李白此詩開頭兩句,如果就指這兩次戰(zhàn)役,那么可以推測此詩作于天寶二年(公元七四三年)。
條支是漢代西域一個小國,在青海邊上。這里兩句是說唐軍在青海上洗兵器,在天山下牧馬,他們離家萬里,永遠過著戰(zhàn)斗生活,人都衰老了。以上是全詩第一段,即第一韻六句,首先就說明了題目雖舊,內(nèi)容卻是時事。
第二段即第二韻四句,說匈奴沒有農(nóng)業(yè)生產(chǎn),他們的生產(chǎn)勞動,就是以殺牛殺羊,乃至劫掠殺人,以代替耕作。自古以來,他們的田,不是稻田、麥田,而是白骨田、黃沙田。秦朝時在邊境上構(gòu)筑的城堡,到了漢朝時還經(jīng)常燃燒著報告敵人入侵的烽火。這一段是簡練地概括一下,在我國漫長的邊境上,歷代以來都有各個種族的敵人入侵,引起了戰(zhàn)爭。
第三段較長,也用一個韻,十句。“烽火然不息”二句是第二、三段之間的一個連鎖:從秦漢到如今,烽火燃燒不熄,戰(zhàn)爭永遠沒有停止。參加野戰(zhàn)的兵士在格斗中死亡,留下來的敗陣之馬在向天悲嘶,烏鳶飛下來啄食死人的腸子,銜著飛去掛在枯樹枝上。在如此劇烈的激戰(zhàn)中,兵士的血污染了草莽,將軍也只剩一個空名。“將軍空爾為”這一句,在語法上是“空爾為將軍”的倒裝。空爾即徒然,“爾”字是副詞的語尾形式。全句用現(xiàn)代語來說,就是“只成了一個空頭將軍”。結(jié)尾二句,完全用老子《道德經(jīng)》的話:“兵者,不祥之器,非君子之器,圣人不得已而用之。”由于看到了這樣慘酷的戰(zhàn)爭,才知道武器實在不是好東西,圣人非到萬不得已的時候,決不貿(mào)然使用的。圣人,指帝王。這兩句完全是散文句,李白開始大膽地用在詩里。者、而、之這些虛字,雖然先已有人用過,也沒有李白那樣突出地用。這都是李白詩的特征。“敗馬”、“烏鳶”一段,只是稍稍改變了漢樂府的辭句。現(xiàn)在把漢樂府的前半首抄在這里,以供對照。
戰(zhàn)城南,死郭北,
野死不葬烏可食,
為我謂烏:“且為客豪,
野死諒不葬,腐肉安能去子逃。”
水深激激,蒲葦冥冥,
梟騎戰(zhàn)斗死,駑馬徘徊鳴。
在開元、天寶年間,玄宗好大喜功,在各方面邊境上,對奚、契丹、突厥,吐蕃等經(jīng)常用兵。雖然最初總是敵人先來侵犯,劫掠我邊境,但在打退敵人以后,就不免要乘勝遠征,而那時便會轉(zhuǎn)勝為敗,全軍覆沒。所以盛唐詩人以邊塞為題材的詩,常常反映出一種既肯定戰(zhàn)爭又否定戰(zhàn)爭的矛盾心理,這在岑參、高適、王維的詩里,都可以找到例證。李白這首詩的第二段明白地說戰(zhàn)爭起于胡人入侵,那么第三段應當描寫我軍人衛(wèi)國戰(zhàn)爭的壯烈場面。可是作者卻描寫了戰(zhàn)爭的慘酷。而且結(jié)句又并不對這場戰(zhàn)爭有什么贊揚。他主張兵器應該是“不得已而用之”,什么情況才是“不得已”呢?作者沒有在這里說明,但已在《古風》第十四首中說了:
不見征戍兒,豈知關(guān)塞苦。
李牧今不在,邊人飼豺虎。
王昌齡也說:
但使龍城飛將在,
不教胡馬度陰山。
他們都是同樣的思想,以為只要堅守國防,不讓敵人侵入,就可以免得“士卒涂草莽”。萬一敵人競敢于入侵,那就只好動用武器,把他們打退。這就是所謂“不得已”的時候。在我國的歷史上,對待強鄰壓境的政策,一向是“人不犯我,我不犯人”。偶爾有幾個皇帝發(fā)動擴張主義的戰(zhàn)爭,就會受到人民的諷刺或責怨。盛唐詩人寫邊塞戰(zhàn)爭的詩,可以說是反映了人民的意志的。
《戰(zhàn)城南》是李白幾十首樂府詩中最淺顯明白的。運用漢代樂府歌辭的那幾句,可以說是有點抄襲嫌疑,因為基本上還是用了原意,沒有脫胎換骨。選李白詩的人,不很愿意選這一首,因為不夠代表李白的豪放風格。我現(xiàn)在選講這一首,是為了給學詩或作詩的青年提供一個適當?shù)姆侗荆绻麉⒖礉h樂府原作,可以懂得古詩變?yōu)榻w詩的道路,用舊瓶裝新酒的手法,以及正統(tǒng)樂府詩的模式。
一九七八年七月二十六日
①“備胡”諸本均作“避胡”,惟唐寫本作“備胡”,較勝。今從之。
上一頁 目錄頁 下一頁 |