|
官官官
本書(shū)里藕官有一個(gè)情侶,叫做……。今本作什么藥官。用吃藥來(lái)取名夠古怪的,莫非是芍藥花嗎? 芳官道:“他祭的就是死了的藥官兒。”“藥官是小旦。”“藥官兒一死。”(亞?wèn)|一九二七排本第五十八回一七頁(yè)) 三處俱作“藥”。有正本呢,卻發(fā)現(xiàn)一件好玩的事,三處卻有了異文。 “他祭的是死了的藥官”。“藥官是小旦”。 俱作藥。但下文卻作“官一死”,不寫(xiě)“藥”字了。 “藥”“”本是兩字,但通俗每把這“”當(dāng)作“藥”字的簡(jiǎn)筆小寫(xiě)用,這由來(lái)已久了。傳統(tǒng)的刻本石印本,如程甲本、道光本、光緒本,這三處文字俱作“藥”。舊抄本如甲辰本亦同。因?yàn)椤啊笔窍悴荩冻o?湘夫人》“辛夷楣兮房”。王逸注:“,白芷也。”她以香草為名,自比用很苦的“藥”來(lái)取名要合理些。有正本校者或抄寫(xiě)者大約已在誤認(rèn)“”為“藥”的俗體,改了兩個(gè),還剩得一個(gè)沒(méi)有來(lái)得及改的“”。到亞?wèn)|校者便更不客氣,一切校正清楚了。 作“”的固比作“藥”的好,但“”也是訛字。脂庚辰本正作“”。這“”字很好,“”是蓮子,與“藕”配合。這五十八回“杏子陰假鳳泣虛凰,茜紗窗真情揆癡理”,在《紅樓夢(mèng)》全書(shū)非常重要。藕、二官的身世實(shí)為將來(lái)的寶、黛二人作影,已詳另篇。很明顯的,“”“”字體相近,“”之一誤為“”原系抄寫(xiě)的形誤。同時(shí)“”為香草的一種,也還適合女子取作名字。后人卻并忘卻古字古誼,反認(rèn)“”為“藥”之俗體。俗體要不得,不如把它改正了吧,于是再誤。始而傳訛,繼而妄改,自己以為合理,殊不知越來(lái)越錯(cuò)。校理唐宋以來(lái)小說(shuō)戲曲的人每將俗字改寫(xiě)正體,這雖是對(duì)的,但也必須特加小心。你認(rèn)為錯(cuò)字的,它也未必準(zhǔn)錯(cuò)。即使是錯(cuò)字,你也不一定能夠知道它究竟是哪一個(gè)字的錯(cuò)。假如不知道清楚就去改,會(huì)不會(huì)越改越錯(cuò)呢?我想,這是很可能的。 |
|
|
Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved