|
陸游詩(shī)與范成大詩(shī)
小說(shuō)摹寫(xiě)人情,以能夠意趣生動(dòng)引人入勝為貴,其中引用書(shū)卷不過(guò)是陪襯而已,文字每每跟原本稍有出入是無(wú)妨的。實(shí)不必改,亦不應(yīng)妄改,且有時(shí)竟不能改。這兒以《紅樓夢(mèng)》引陸放翁、范石湖詩(shī)句為例。 《紅樓夢(mèng)》中有一個(gè)重要人物大家熟悉的而且對(duì)她為人究竟如何議論紛紛的,便是襲人。她的命名也很特出,書(shū)中再三表示,似乎有某種暗示,以致“紅學(xué)家”種種猜疑,或拆為龍衣人,或以諧音格讀為花賤人等等。她的命名三見(jiàn)本書(shū),除第三回只說(shuō)舊人詩(shī)句有“花氣襲人”四字,未引全句外,其他兩處第二十三回、第二十八回俱引全句,作“花氣襲人知晝暖”。第二十三回尤特別鄭重地表示出來(lái)。茲引如下: 賈政便問(wèn)道:“誰(shuí)叫襲人?”王夫人道:“是個(gè)丫頭。”賈政道:“丫頭不拘叫個(gè)什么罷了,是誰(shuí)起這樣刁鉆名字?”王夫人見(jiàn)賈政不喜歡了,便替寶王掩飾道:“是老太太起的。”賈政道:“老太太如何曉得這樣的話?一定是寶玉。”寶玉見(jiàn)瞞不過(guò),只得起身回道:“因素日讀詩(shī),曾記古人有句詩(shī)云:‘花氣襲人知晝暖’,因這丫頭姓花,便隨意起的。” 這樣重復(fù)地鄭重地說(shuō),似乎決不會(huì)得錯(cuò),而事實(shí)上這句七言詩(shī)卻偏偏有了個(gè)錯(cuò)字。原詩(shī)見(jiàn)陸游《劍南詩(shī)稿》卷五十: 紅橋梅市曉山橫,白塔樊江春水生。花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹(shù)喜新晴。坊場(chǎng)酒賤貧猶醉,原野泥深老亦耕。最喜先期官賦足,經(jīng)年無(wú)吏叩柴荊。(《村居書(shū)喜》) 原作“驟暖”不作“晝暖”,誤“驟”為“晝”,以二字音近容易搞錯(cuò)之故。且“晝暖”的意境亦復(fù)甚佳,不減于“驟暖”。無(wú)意誤記么,有意改字么,亦不得而知。我們自應(yīng)該說(shuō)他引錯(cuò)了古詩(shī),但在《紅樓夢(mèng)》上卻無(wú)須用古詩(shī)原文來(lái)硬改,這樣蠻干對(duì)于《紅樓夢(mèng)》怕沒(méi)有什么好處的。 另外有一個(gè)引范石湖的詩(shī)的例子更比較復(fù)雜,同樣鄭重的提出,同樣有了錯(cuò)字,而且這錯(cuò)字決不能改,改了便會(huì)鬧笑話。偏偏真有人改了。 第六十三回邢岫煙引妙玉的話: 他常說(shuō),古人中自漢晉五代唐宋以來(lái)皆無(wú)好詩(shī),只有兩句好,說(shuō)道,“縱有千年鐵門檻,終須一個(gè)土饅頭”。 既然兩千年來(lái)只有兩句詩(shī)好,想其情形這兩句話總不會(huì)搞錯(cuò)了罷,不幸偏偏又錯(cuò)了。茲引范成大《石湖詩(shī)集》卷二十八: 家山隨處可行楸,荷鍤攜壺似醉劉。縱有千年鐵門限,終須一個(gè)土饅頭。三輪世界猶灰劫,四大形骸強(qiáng)首丘。螻蟻烏鳶何厚薄,臨風(fēng)拊掌菊花秋。(《重九日行營(yíng)壽藏之地》) 有“門限”與“門檻”之別。范詩(shī)有出處,不比“晝暖”、“驟暖”不過(guò)形容之詞,這個(gè)矛盾是尖銳的而不能調(diào)和的。分原典及小說(shuō)兩方面來(lái)說(shuō): (一)依原典論,必須作“鐵門限”,而且范詩(shī)作“鐵門限”本不會(huì)錯(cuò)。范引用六朝的故事:智永以書(shū)法得名,賓客造請(qǐng),門閾穿穴,以鐵固其限,故人號(hào)曰“鐵門限”,見(jiàn)《宣和書(shū)譜》。雖然引用,卻跟原典意思稍不同。詩(shī)意說(shuō)身后之事,一個(gè)人保衛(wèi)自身像千年不壞的“鐵門限”一般,但終究要埋在墳堆里去的。 (二)依小說(shuō)論,必須作“鐵門檻”,硬依原典來(lái)改便成為笑話。第一,我們白話只說(shuō)“門檻”而不說(shuō)“門限”,曹改原詩(shī)是有他的理由的。第二,《紅樓夢(mèng)》作者既特別喜愛(ài)這兩句,在別處還大用而特用,如第十五回“王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺,秦鯨卿得趣饅頭庵”,這難道也能改為鐵限寺么?況且六十三回賈寶玉還明說(shuō)“怪道我們家廟說(shuō)是鐵檻寺呢,原來(lái)有這一說(shuō)”。 所以《紅樓夢(mèng)》的鐵門檻、鐵檻寺是一回事、一句話,無(wú)論在哪里都不能瞎改的。刻本如程甲、乙本以及道光王雪香本都還不曾改,到了光緒間石印《金玉緣》本便改了。 ……只有兩句好,說(shuō)道:“縱有千年鐵門限,終須一個(gè)土饅頭。”(注云:“此范石湖自營(yíng)壽藏詩(shī)也,實(shí)為本書(shū)財(cái)色二字下大勘語(yǔ),故為十五回對(duì)待題目,特用秦寶熙鳳演之,遂為眾妙集大成也。一寺一庵名義到此方出,可見(jiàn)當(dāng)日謀篇不是枝枝節(jié)節(jié)為之。”) 注者的確查了原書(shū),惟其如此所以要改,亦惟其如此所以會(huì)錯(cuò)。他既明白“作者的一寺一庵(鐵檻寺、饅頭庵)名義到此方出”,他亦明白“特用秦寶熙鳳演之”,為什么把六十三回所引詩(shī)句原作“鐵門檻”的給改了呢?改了,即跟“鐵檻寺”之“檻”,名目不符成為兩段,把本書(shū)血脈相通、神情一貫的好處給打了個(gè)折扣。 征引原書(shū)一字不易,在做考證研究的工作上是值得稱贊和學(xué)習(xí)的。小說(shuō)卻又當(dāng)別論。小說(shuō)必須意趣生動(dòng)活潑,最怕掉書(shū)袋。當(dāng)然,生動(dòng)活潑,不一定要把書(shū)給引錯(cuò)了;不過(guò)偶然錯(cuò)了一兩個(gè)字,于文義無(wú)妨,即無(wú)關(guān)系,若有好處更不應(yīng)妄改。《紅樓夢(mèng)》把“門限”改為“門檻”,一字的差別,即活用了古詩(shī),把它相當(dāng)?shù)匕自捇巳跁?huì)入小說(shuō)中,正是點(diǎn)石成金的妙手。依我揣想,大概是作者有意如此改寫(xiě),并非錯(cuò)憶或筆誤。在這里,我們?cè)搶?duì)范石湖來(lái)負(fù)責(zé)呢,還是該對(duì)曹雪芹來(lái)負(fù)責(zé)?這必須首先考慮的。若《金玉緣》本的太平閑人,名為依證改字,殊失作者之意,不止大殺風(fēng)景而已。幸而像這樣本子不甚流傳,現(xiàn)在通行本還作“鐵門檻”的多。 若說(shuō)對(duì)付這樣問(wèn)題原很容易的。注解附原文之后,引了原曲原句,其是非得失讀者一覽自明,何須謬改前文,成為蛇足呢。 |
|
|
Powered by www.hnckw.cn © Copyright 2006. All rights reserved